Sería interminable hacer un listado de los errores de la traducción latinoamericana, que desgraciadamente algunos grupos de lectores ven como el lenguaje perfecto de Cervantes, pero es útil recordarlos algunos...
... bueno... ¿por qué se han usado mayúsculas en "Jefe de Serafines", cuando está en minúsculas en inglés. Creo que ya se abusa bastantes de las mayúsculas en las traducciones.
298,2 Los supernafines primarios también se ponen al mando de las multitudes seráficas que ministran en los mundos aislados debido a rebeliones. Cuando un hijo del Paraíso se efunde sobre dicho mundo, completa su misión, asciende al Padre Universal, es aceptado y regresa como redentor acreditado de este mundo aislado, los jefes de asignación siempre designan un supernafín primario para asumir el mando de los espíritus servidores que trabajan en la esfera recientemente reclamada. Los supernafines en este servicio especial rotan periódicamente. En Urantia el presente "Jefe de Serafines" es el segundo de este orden en ser asignado desde los tiempos de venida de Cristo Miguel.
[Trad. latinoamericana]Supernaphim in this special service are periodically rotated. On Urantia the present “chief of seraphim” is the second of this order to be on duty since the... times of the bestowal of Christ Michael.
No hay comentarios:
Publicar un comentario