Aunque si buscamos en el diccionario lo que significa "heces" podamos encontrar una acepción que conlleve la idea de sedimentos (dregs), lo normal es que "heces" signifique "excrementos". Quizas sea mejor usar "poso" o "sedimentos". Ramón de Campoamor escribía:
El beodo en el festín
El diablo predicador
Un beodo en una orgía,
-«Brindo porque el alto cielo
purgue de vicios el suelo-,
con voz de trueno, decía.
-¡Guerra al vicio! -repetía,
y un vaso apuro hasta el poso.
Que en este mundo engañoso,
dando al labio torpe oficio,
hay quien habla, mal del vicio
siendo él el primer vicioso.
Por otro lado, "ministrators: ¿ministros? ... ¿ministros religiosos? ¿políticos? ¿Se da el contexto apropopiado para este término? :"como ministros amorosos del tipo más elevado para con los hijos del tiempo y las decepciones temporales":
- del tipo más elevado: expresión muy poco natural
- Son ministros para con los hijos del tiempo: ¿Que querrá decir esto? ¿ministros religiosos?
- Son ministros para ... "las decepciones temporales".... ¿se puede ser un ministro con la cartera de las decepciones?
These are they who have drained the experiential cup to its dregs; and I have observed that they temporarily return to the services of the superuniverses as the highest type of loving ministrators to the children of time and temporal disappointments.
No hay comentarios:
Publicar un comentario