jueves, 30 de junio de 2011

ESCRITO 100: "FALSO AMIGO: "EXTRAVAGANT" NO ES "EXTRAVAGANTE"


La definición del adjetivo EXTRAVAGANT es: "spending, using or doing more than necessary in an uncontrolled way". El equivalente castellano posible es: (predicado de una persona) derrochador, despilfarrador; (predicado de cosas) (de una afirmación o reclamo) insólito; (de elogios o felicitaciones) exagerado, desmesurado. También, "fuera de lo común o rareza por ser excesivamente original”.

La definición del adjetivo "extravagante" es: cualidad que se aplica a aquella persona que hace cosas raras y, correspondientemente, a sus acciones, costumbres, etc. El equivalente posible en inglés es: "outrageous", "flamboyant", "outlandish".

Así pues el adjetivo inglés “extravagant” no significa “extravagante”. Es lo que se llama “un falso amigo” En este contexto es un sinónimo de “wasteful”. Sería como decir que "constipated" significa "constipado", cuando significa "estreñido".

 (1102.7) 100:7.10 El Maestro siempre fue generoso. Jamás se cansó de decir: «Más bienaventurado es dar que recibir». Él dijo: «De gracia recibisteis, dad de gracia». Y sin embargo, a pesar de su generosidad sin límites, nunca fue despilfarrador ni EXTRAVAGANTE. Enseñó que debéis creer para recibir la salvación. [error en ambas traducciones]
The Master was always generous. He never grew weary of saying, “It is more blessed to give than to receive.” Said he, “Freely you have received, freely give.” And yet, with all of his unbounded generosity, he was never wasteful or EXTRAVAGANT. He taught that you must believe to receive salvation.
Quizás se hubiera necesitado algún conocimiento más de inglés-español para no cometer este tipo de errores.


No hay comentarios:

Publicar un comentario