Al igual que el tremendo, fatal e inexcusable error de traducir "adjuster" como "ajustador", la palabra "adjustment" aquí no significa "ajuste". "Adjust to" significa "adaptarse a" y, por tanto, debe traducirse como "problemas de adaptación" .
jueves, 16 de junio de 2011
ESCRITO 26: ¿"LOS PROBLEMAS DE AJUSTE"?
(296.4) 26:11.1 Una gran parte del tiempo que pasan los ascendentes en el último circuito se dedica a continuar el estudio de los problemas inminentes relacionados con la residencia en el Paraíso. Una amplia y diversa multitud de seres, la mayoría de ellos no revelados, residen de manera permanente o transitoria en este anillo interior de los mundos de Havona. La mezcla de estos múltiples tipos proporciona a los complementos superáficos del descanso un ambiente rico en situaciones que utilizan eficazmente para favorecer la educación de los peregrinos ascendentes, especialmente en relación con los problemas de ajuste [of adjustment to] a los numerosos grupos de seres que pronto encontrarán en el Paraíso. [En ambas traducciones...]
Al igual que el tremendo, fatal e inexcusable error de traducir "adjuster" como "ajustador", la palabra "adjustment" aquí no significa "ajuste". "Adjust to" significa "adaptarse a" y, por tanto, debe traducirse como "problemas de adaptación" .
Al igual que el tremendo, fatal e inexcusable error de traducir "adjuster" como "ajustador", la palabra "adjustment" aquí no significa "ajuste". "Adjust to" significa "adaptarse a" y, por tanto, debe traducirse como "problemas de adaptación" .
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario