El contexto es el dueño de nuestra traducción... Uno de los muchos ejemplos que podemos encontrar en ambas traducciones.
Europea:
(769.5) 68:5.13 En la actualidad, la industria complementa a la agricultura, con el consiguiente aumento de la urbanización y la multiplicación de los grupos no agrícolas entre las clases de ciudadanos. Pero una era industrial no puede esperar sobrevivir si sus dirigentes no logran reconocer que los desarrollos sociales, incluso los más elevados, deben siempre descansar sobre una base agrícola sana.
(769.5) 68:5.13 And now is industry supplementing agriculture, with consequently increased urbanization and multiplication of nonagricultural groups of citizenship classes. But an industrial era cannot hope to survive if its leaders fail to recognize that even the highest social developments must ever rest upon a sound agricultural basis.
Contextualmente el adjetivo "sana" chirría", no "encaja"... ¿base agrícola firme/sólida?
sound sustantivo modificador (adverbio: soundly)
sólido adj m (sólida f sing, sólidos m pl, sólidas f pl)
The theory is backed by sound arguments. La teoría está respaldada por argumentos sólidos.
The rationale behind our method is quite sound. El razonamiento de nuestro método es bastante sólido.
No hay comentarios:
Publicar un comentario