Es normal que se omita texto en una traducción tan compleja --yo también lo he hecho y lo hago--, pero hay que tener cuidado. En el siguiente párrafo se ha omitido "nativas del universo local" ("native to the local universe")
(371.2) 33:5.4 Al
igual que el Unión de los Días, los Fieles de los Días nunca proponen su
asesoramiento ni ofrecen su ayuda a los gobernantes de las constelaciones a
menos que se les pida. Estos embajadores del Paraíso ante las constelaciones
representan la presencia personal final de los Hijos Estacionarios de la Trinidad
que ejercen sus funciones consultivas en los universos locales. Las
constelaciones están relacionadas más estrechamente con la administración
superuniversal que los sistemas locales, los cuales están administrados
exclusivamente por personalidades. (trad. sevillana)
The
Faithfuls of Days, like the Union of Days, never proffer advice or offer assistance
to the constellation rulers unless it is asked for. These Paradise ambassadors to
the constellations represent the final personal presence of the Stationary
Sons
of the Trinity functioning in advisory roles in the local universes. Constellations
are more closely related to the superuniverse administration than local
systems, which are administered exclusively by personalities native to the local universe.
Es necesario añadir lo que se ha omitido "personalidades nativas del universo local", pero al mismo tiempo cambiar personalidades por "seres personales" --algo que ya explico en otras entradas--. Quedaría mejor, pues, "administrados exclusivamente por seres personales nativos/originarios del universo local".
No hay comentarios:
Publicar un comentario