domingo, 26 de agosto de 2012

ESCRITO 33: OMISIÓN


Es normal que se omita texto en una traducción tan compleja --yo también lo he hecho y lo hago--, pero hay que tener cuidado. En el siguiente párrafo se ha omitido "nativas del universo local" ("native to the local universe")  
(371.2) 33:5.4 Al igual que el Unión de los Días, los Fieles de los Días nunca proponen su asesoramiento ni ofrecen su ayuda a los gobernantes de las constelaciones a menos que se les pida. Estos embajadores del Paraíso ante las constelaciones representan la presencia personal final de los Hijos Estacionarios de la Trinidad que ejercen sus funciones consultivas en los universos locales. Las constelaciones están relacionadas más estrechamente con la administración superuniversal que los sistemas locales, los cuales están administrados exclusivamente por personalidades. (trad. sevillana)

The Faithfuls of Days, like the Union of Days, never proffer advice or offer assistance to the constellation rulers unless it is asked for. These Paradise ambassadors to the constellations represent the final personal presence of the Stationary
Sons of the Trinity functioning in advisory roles in the local universes. Constellations are more closely related to the superuniverse administration than local systems, which are administered exclusively by personalities native to the local universe.

Es necesario añadir lo que se ha omitido "personalidades nativas del universo local", pero al mismo tiempo  cambiar personalidades por "seres personales" --algo que ya explico en otras entradas--. Quedaría mejor, pues,  "administrados exclusivamente por seres personales nativos/originarios del universo local".


No hay comentarios:

Publicar un comentario