miércoles, 29 de agosto de 2012

ESCRITO 33: "HIGH COURTS" NO SON "TRIBUNALES SUPREMOS"



"High courts" no son tribunales supremo; en inglés existe (supreme court); en el mismo libro se usa esta palabra (616,2: tribunal supremo de Uversa). Se debe traducir como "tribunales supremos" de justicia. El traductor sevillano se ha confundido.


(372.6) 33:7.2 Todo el mecanismo judicial de Nebadon se encuentra bajo la supervisión de Gabriel. Los tribunales supremos, situados en Salvington, se ocupan de los problemas que tienen una importancia general para el universo y de los casos de apelación que proceden de los tribunales de los sistemas. Estas cortes universales tienen setenta ramas y funcionan en siete divisiones de diez secciones cada una. En todos los asuntos a juzgar, la presidencia es ejercida por una doble magistratura compuesta por un juez con antecedentes perfectos y un magistrado con experiencia ascendente. (Trad. sevillana)

The entire judicial mechanism of Nebadon is under the supervision of Gabriel. The high courts, located on Salvington, are occupied with problems of  general universe import and with the appellate cases coming up from the system tribunals. There are seventy branches of these universe courts, and they function in seven divisions of ten sections each. In all matters of adjudication there presides a dual magistracy consisting of one judge of perfection antecedents and one magistrate of ascendant experience.

Y no son "cortes universales" sino "tribunales del universo" (referidos a Nebadón). 

Internet:
 
The judicial branch consists of a supreme court and high courts.
daccess-ods.un.org
La rama judicial consta de un tribunal supremo y tribunales superiores




No hay comentarios:

Publicar un comentario