jueves, 14 de octubre de 2010

GENERAL: REPLETENESS: ¿PLENITUD OR REPLECIÓN?


Botella repleta de agua...

La palabra “repleteness”, un concepto clave para poder entender ciertas partes complejas de libro; aparece 9 veces en el original inglés. Veamos un ejemplo en inglés:

No other concept of creation measures up to the Trinity standards of the completeness of the absoluteness inherent in Deity unity coupled with the REPLETENESS of volitional liberation inherent in the threefold personalization of Deity. (168)

Veamos la definición de diccionario de esta palabra. La acepción número 2 recoge el significado del libro.


Repleteness.

1. Abundantly supplied; abounding: a stream replete with trout; an apartment replete with Empire furniture.
2. Filled to satiation; gorged.
3. Usage Problem Complete: a computer system replete with color monitor, printer, and software.

El término debe traducirse, pues, por repleción, que expresa lo que el inglés denota. Según el DRAE:

repleción. (Del lat. repletĭo, -ōnis).

1. f. Acción y efecto de repletar o repletarse.

repletar.

1. tr. Rellenar, colmar.
2. prnl. Ahitarse, hartarse.

En español, sin embargo, desafortunadamente, se ha traducido por “plenitud” en todos los casos, palabra que no indica lo mismo que el original. Veamos la traducción latinoamericana:

(108.3) 10:0.3 […] Ningún otro concepto de la creación llega a la altura de las normas de lo completo y lo absoluto de la Trinidad, inherentes en la unidad de la Deidad combinada con la PLENITUD de liberación volitiva inherente en la personalización triple de la Deidad.

Pero la palabra “plenitud” es diferente a lo que indica “repleteness”:


Plenitud de vida en la naturaleza

Plenitud:
(Del lat. plenitūdo).
1. f. Totalidad, integridad o cualidad de pleno.
2. f. Apogeo, momento álgido o culminante de algo. Estás en la plenitud de la vida.

Veamos otros casos:

(35.6) 2:2.2 Hay una finalidad de integridad y una perfección de PLENITUD en los mandatos del Padre. «Todo lo que Dios hace, será para siempre; nada se le puede agregar ni quitar». El Padre Universal no se arrepiente de sus propósitos originales de sabiduría y perfección. Sus planes son firmes, su parecer inmutable, mientras que sus acciones son divinas e infalibles. «Mil años delante de sus ojos son como el día de ayer, que pasó, y como una de las vigilias de la noche». La perfección de la divinidad y la magnitud de la eternidad están por siempre más allá de la plena comprensión de la mente circunscrita del hombre mortal.

(42.4) 2:7.3 La verdad divina, la verdad final, es uniforme y universal, pero la historia de las cosas espirituales, tal como la relatan numerosos individuos procedentes de distintas esferas, puede variar a veces en sus detalles debido a esta relatividad en la totalidad del conocimiento y en la PLENITUD de la experiencia personal así como en la longevidad y grado de esa experiencia.

(1146.5) 104:3.3 De alguna manera la eterna PLENITUD de la infinidad debe ser reconciliada con el crecimiento temporal de los universos en evolución y con la condición incompleta de los habitantes experienciales de los mismos. En cierto modo el concepto de la infintud total debe ser segmentado y cualificado de manera tal que el intelecto mortal y el alma morontial puedan aferrar este concepto de valor final y significado espiritualizador.

En la edición sevillana hay un caso de “repleción” (1163.12; 106:0.18) solamente, en los demás casos se ha traducido por plenitud al igual que en la traducción latinoamericana. Hay pues inconsistencia y descuido, diría yo.

(35.6) 2:2.2 Existe una perfección final y una PLENITUD Completa en los mandatos del Padre. «Todo lo que Dios hace será para siempre; no se puede añadir nada ni quitar nada».

Pero el problema añadido es que se ha traducido fullness también, esta vez correctamente, como “plenitud”:

(6.4) 0:3.24 El concepto de Infinito lo utilizamos para indicar la PLENITUD — la finalidad — implícita en la primacía de la Fuente-Centro Primera.

En esta traducción hay 67 casos del término “plenitud”. Si fullness aparece 52 veces, esto significa que hay otro/s término/s que también se han traducido como “plenitud”. En la traducción latinoamericana sucede igual aunque hay menos casos (63). [No he analizado todos los casos.]

La repetición de un término puede ocurrir en una traducción, pero el problema es que se ha perdido el contraste de ambos términos FULLNESS/REPLETENESS que el libro hace, perdiéndose así, lamentablemente una rica conceptualización y contraste en la traducción. Hay que tener cuidado con esto, que para eso están los procesadores de texto y se pueden realizar búsquedas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario