"Campamento de formación vivencial en Guatemala"
El término “experiential”, con sus afijos (experientally, etc), aparece 442 veces en el original inglés. En las dos traducciones se traduce por “experiencial”; en la latinoamericana, 442 veces; en la sevillana, 442. Veamos unos ejemplos:
(3.1) 0:1.14 La Deidad puede ser existencial, como en el Hijo Eterno; experiencial, como en el Ser Supremo; asociativa, como en Dios el Séptuple; no dividida como en la Trinidad Paradisiaca. (Trad. Latinoamericana)
(3.1) 0:1.14 La Deidad puede ser existencial, como en el caso del Hijo Eterno; experiencial, como en el Ser Supremo; asociativa, como en Dios Séptuple; indivisa, como en la Trinidad del Paraíso. (Trad. sevillana)
Pero el término “experiencial” es un neologismo innecesario en la lengua –aunque la edición online lo incorpora a la RAE. Esta palabra de la traducción literal de “experiential” [el inglés es rico en sufijos, que genera libremente) y se dio, como se dan todos, cuando se cree que hay un vacío designativo, pero en español existe el término vivencial, del sustantivo “vivencia”:
RAE:
Vivencial: 1. adj. Perteneciente o relativo a la vivencia.
Vivencia: 1. f. Hecho de experimentar algo, y su contenido.
2. f. Hecho de vivir o estar vivo.
Casares en su diccionario ideológico, propone:
Vicencia: 1. Hecho de experiencia que, con participación consciente o inconsciente del sujeto, se incorpora a su personalidad.
“Vicencia/l” es una palabra bella, verdadera, evocativa, española, que debe, en nuestra opinión, sustituir al foráneo "experiencial". En algunos casos incluso se podría sustituir experiencia por vivencia. Hay otras opciones tal como “experiencia vital” o “experiencia personal”.
¿Por qué usar un neologismo innecesario?
Sustituyamos en término:
3.1) 0:1.14 La Deidad puede ser existencial, como en el caso del Hijo Eterno; vivencial, como en el Ser Supremo; asociativa, como en Dios Séptuple; indivisa, como en la Trinidad del Paraíso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario