viernes, 29 de octubre de 2010

GENERAL: LA TRADUCCIÓN DE "CORPS": ¿El "CUERPO" DE LOS MORTALES DE LA "FINALIDAD"?


Esta palabra se usa en el original inglés 524 veces. En las dos traducciones se ha traducido como “cuerpo” como en el caso de “cuerpo de bomberos” o “cuerpo de policía”, pero esta traducción no me parece aceptable, porque en español, como veremos, tiene una connotación de grupo de profesionales.  Creo que, dependiendo del contexto, se podría traducir por “colectivo”, “grupo”, “conjunto”, “equipo”.

ALGO DE REFLEXIÓN AL RESPECTO

Si observamos algunos casos  de la traducción sevillana –sin querer entrar en la traducción errónea de otros términos-- veremos que este término no “encaja”:

“Patrocinado por un CUERPO DE PERSONALIDADES Superuniversales de Uversa”

Esta primera cita ya “rechina” a los oídos ¿“cuerpo de personalidades”? [debería ser de seres personales.] Si buscamos algo similar en la red:

Atender al COLECTIVO DE PERSONAS MAYORES de un determinado barrio o zona, informándoles sobre cualquier tema de interés, facilitando su acceso a los recursos disponibles y a todas aquéllas ofertas de servicios personales que tengan en su zona y puedan ser de su interés. [http://www.iniciativasocial.net/tercera.htm]

Es decir, la abstracción del hogar es la relación que se establece entre la mente y el COLECTIVO DE SERES HUMANOS, mediante el tejido cultural. Dicho tejido es, por lo tanto, también de carácter abstracto, y dicha abstracción en la historia de occidente, http://universoarke.com/publicaciones/pdf/Cultura.pdf
 
También se dice “colectivo de personas discapacitadas”, etc…

Este ejemplo de la palabra “colectivo” referido a seres personales se puede aplicar a los siguientes casos en los que se usa “cuerpo”:

(1.1) 0:0.1 que deberán atribuirse a ciertos símbolos verbales que se van a utilizar más adelante en estos documentos, que el CUERPO DE REVELADORES DE LA VERDAD, de Orvonton, ha sido autorizado a traducir al idioma inglés de Urantia.

(345.1) 31:0.1 EL CUERPO DE LOS FINALITARIOS Mortales representa el destino actualmente conocido de los mortales ascendentes del tiempo fusionados con su Ajustador. Pero existen otros GRUPOS que también están asignados a ESTE CUERPO. EL CUERPO FINALITARIO primario está compuesto como sigue…

(178.11) 15:10.11 A los tres Ancianos de los Días los ayuda directamente UN CUERPO DE MIL MILLONES DE PERFECCIONADORES DE LA SABIDURÍA, con quienes están asociados tres mil millones de Consejeros Divinos.

(207.12) 18:1.1 Hay siete mundos en el circuito más interior de los satélites del Paraíso, y cada uno de estos mundos exaltados está presidido por un CUERPO DE DIEZ SECRETOS TRINITIZADOS DE LA SUPREMACÍA. No son creadores sino administradores supremos y últimos. La dirección de los asuntos de estas siete esferas fraternales está totalmente encomendada a este CUERPO DE SETENTA DIRECTORES SUPREMOS.

(232.2) 20:9.4 Los Daynales pueden regresar muchas veces a un mundo habitado, y después de su misión final, el planeta entrará en el estado establecido de una esfera de luz y de vida, la meta evolutiva de todos los mundos habitados por mortales en la era actual del universo. El CUERPO DE LOS MORTALES DE LA FINALIDAD tiene mucho que ver con las esferas establecidas en la luz y la vida,

Es extraño y ambiguo ver el término “cuerpo” aplicado a los mortales… 

En el original también se dice que hay otros “finaliter corps open to these natives of the central universo” (p. 221) y miembros de cada uno “of the finaliter corps engage in trinitization” (p. 249) e incluso se refiere a los finalizadores como el primer grupo (the completion of the first finaliter group” (p. 289). Creo que aquí suena extraño usar igualmente “cuerpo”, quizás mejor “colectivo”. En otros casos “grupo” o incluso “conjunto” podrían ser aceptables. En español se puede decir “colectivos de la prensa” “de profesores”, etc:

Numerosos COLECTIVOS de sacerdotes, monjas y comunidades cristianas se han adherido a las reivindicaciones de! MOCEOP, en su intento para conseguir la abolición de la ley del Celibato que excluye del ejercicio a los curas casados.  http://www.moceop.net/andres/N_29/deaqui_29.htm

La palabra conjunto también es otra posibilidad:

 ¿Qué es la especie humana?  EL CONJUNTO DE SERES HUMANOS posee un genoma común a todos, que alcanza a un 99.7% de nuestros genes, y que está aislado del de otras especies; es decir, formamos un sistema genético cerrado.  http://www.inteligenciaartificial.cl/ciencia/biologia/genetica/especie_humana.htm


En inglés “corps” tiene estos significados: [Merriam-Webster]

Definition of CORPS
1a: an organized subdivision of the military establishment b : a tactical unit usually consisting of two or more divisions and auxiliary arms and services
2: a group of persons associated together or acting under common direction; especially: a body of persons having a common activity or occupation

Si atendemos al ejemplo que Merriam da observamos que se puede usar la palabra “colectivo prensa”.

El asesinato de los periodistas españoles, Julio A. Parado y José Couso, ha provocado una gran conmoción y repulsa en el COLECTIVO DE LA PRENSA NACIONAL …

Encontramos también “el colectivo de trabajadores de la prensa), como ellos mismos se denominan: 

Como venimos diciendo, no podemos esperar a que quienes conducen nuestro gremio se muevan, por eso como hicimos en el Ministerio de Trabajo, tenemos que ir nosotros a exigir mejores condiciones de trabajo. Los y las periodistas que estamos en el COLECTIVO pensamos que el sindicato…  Desde el COLECTIVO DE TRABAJADORES DE PRENSA vemos necesario poner nuestras fuerzas en organizarnos para terminar con la precariedad laboral. Por eso seguimos convocando a los y las colegas a pensarse colectivamente, y nos ponemos nuevamente a disposición para asesorar en caso de que exista la posibilidad de empezar a articular la organización interna en algún medio, extendiendo la asesoría jurídica del COLECTIVO DE ABOGADOS La Ciega, que es con quienes estamos trabajando en casos de conflictos laborales y en las presentaciones al Ministerio de Trabajo. [http://colectivodeprensa.blogspot.com/]

También se puede decir “el conjunto de los trabajadores del sector” “del Teatro” etc.


Veamos los sinónimos de esta palabra:

—Synonyms

(1)   Main Entry:  corps 
Part of Speech:  noun 
Definition:  group trained for action 
Synonyms:  band, body, brigade, company, contingent, crew, detachment, division, outfit, party, posse, regiment, squad, squadron, team, troop, troupe, unit 

(2)   Main Entry:  band 
Part of Speech:  noun 
Definition:  group of people with same interest 
Synonyms:  assembly, association, bevy, body, bunch, clique, club, cluster, collection, company, corps, coterie, covey, crew, gang, gathering, horde, menagerie, outfit, party, society, troop, troupe 

En español, de acuerdo con la DRAE, en el contexto en que se desarrolla, sin tomar en cuenta el ámbito militar, la palabra “cuerpo”, en este sentido, significa:

15. m. Conjunto de personas que DESEMPEÑAN UNA MISMA PROFESIÓN. Cuerpo diplomático Cuerpo de funcionarios.

En el diccionario de María Moliner:

10 Conjunto de EMPLEADOS O PROFESIONALES adscritos a determinada función, organizado en categorías: "Cuerpo de bomberos". Instituto. Escalafón, plantilla. Corporativo. Espíritu de cuerpo. Personal. *Profesión.

Vemos que en español tiene una connotación de profesión; en inglés la definición es más amplia porque también ser refiere a “un grupo de personas que actúan bajo una dirección común: a grupo de personas que comparten una ACTIVIDAD COMÚN o una ocupación.”

Creo que una traducción más aceptable sería la de Colectivo, que no especifica profesionalidad sino que son grupos de personas que se reúnen para hacer algo 

DRAE

colectivo, va.

(Del lat. collectīvus).

1. adj. Perteneciente o relativo a una agrupación de individuos.
2. adj. Que tiene virtud de recoger o reunir.
3. m. Grupo unido por lazos profesionales, laborales, etc.
4. m. Arg., Bol., Ec., Par. y Perú. autobús.


María Moliner:

colectivo, -a (del lat. "collectivus")
 1 adj. De una colectividad o de un conjunto de personas o de cosas, o de la colectividad: "Caracteres colectivos". Gram. Se aplica particularmente a ciertos *nombres que representan en singular un conjunto de cosas. Apénd. II, colectivo.
 2 (Arg., Par.) m. *Autobús.
 3 Grupo de personas que se unen para llevar a cabo una actividad común o defender reivindicaciones comunes: "Colectivo artístico. Colectivo musulmán de Melilla".

La palabra colectivo aparece en la red 18.800.000 veces. Veamos algunos casos:

Siete narradores ecuatorianos emigrantes crearon el COLECTIVO DE ESCRITORES NÓMADAS, mediante el cual pretenden visibilizar su obra y la de sus connacionales. Cinco autores bolivianos aceptaron el reto de Fondo Negro de imaginar una aventura similar. (http://www.radiolaprimerisima.com/noticias/inmigrantes/58662

Ante la Sala Penal de la Corte Suprema de Justicia, el COLECTIVO DE ABOGADOS “José Alvear Restrepo”, radicó un amicus curiae, documento que señala los criterios que deben ser revisados en la sentencia que el pasado 29 de junio de 2010 profirió la Sala de Conocimiento del Tribunal Superior de Justicia y Paz  http://www.colectivodeabogados.org/Sentencia-de-Manpujan-desconoce

Conocí al COLECTIVO DE EDUCACIÓN POPULAR ABROJOS a través de una amiga que me acompañó al pueblo de Raco (provincia de Tucumán, Argentina), donde una pareja de jóvenes ha iniciado un proyecto de Telecentro Educativo, en su propia casa, así como la Biblioteca popular Paulo Freire. En este artículo os acercaré esta interesante experiencia educativa... http://www.educacontic.es/blog/colectivo-de-educacion-popular-abrojos-convierte-tu-hogar-en-algo-importante-para-todos


Hay cientos de miles de casos con las palabras “colectivo de”. Otros son: “colectivo de mujeres”, “colectivos de investigación”, “colectivos de grabadores españoles”, “colectivo de estudiosos”, “colectivo de analistas”, colectivo de deportistas”, “colectivo de buscadores”, colectivo de traductores”, “colectivo de sacerdotes”, colectivo de astrónomos, de abogados.

Y como vemos también se puede usar con un sustantivo abstracto: colectivo de investigación, de educación, etc. 

Por otro lado, tal como aparece en el libro, “corps” se refiere a un GRUPO de personas entrenado para algún propósito, aluna labor, y encontramos en la red:

Cuanto más amplio sea el COLECTIVO ENTRENADO EN TÉCNICAS BÁSICA de RCP mayores serán las posibilidades de que esté presente una personas capacitada en el

El primero es un COLECTIVO ENTRENADO durante un cierto periodo para aprender conjuntamente, mientras que el segundo son solo aprendices sin formación ni .....

Que tienen el mismo interés:

Una Comunidad se define como un COLECTIVO QUE COMPARTE UN MISMO INTERÉS o perfil. Para un buen desarrollo de la misma se requiere de un sistema de ...

En fin, mi sugerencia, como antes he especificado, es que se use colectivo, grupo, conjunto o equipo y olvidarse en lo posible de “cuerpo”. 

OPINIÓN DE UN LECTOR NORTEAMERICANO

Hi, Angel,

'finaliter' is the same usage as say 'believer'.

The reference is the individual.

And hence we might then deem corps doesn’t need to be specific--it simply means a group of similarly evolved individuals--as in the finaliter corps.

The other examples-- the press and diplomatic corps--defines the same function--ie a GROUP with shared duties/status or whatever.

*******
Hi, Angel,

Hi, Ángel -

I think of the Corps of the Finality in particular, which couldn't really be considered professionals, as distinguished from amateurs in that sense. So I think Colectivo would be better, yes.

No hay comentarios:

Publicar un comentario