viernes, 15 de octubre de 2010

GENERAL: EL TÉRMINO “FINALITY”: ¿FINALIDAD? NO.








Voy hacia mi FINALIDAD de hoy: sembrar con el corazón consciencia y belleza por el mundo






El complejo termino “finality”, que se repite 155 veces, se traduce en todos los casos --lo doy por hecho aunque no revisado todo el libro-- por “FINALIDAD”, tanto en la traducción latinoamericana como en la europea o sevillana. En la primera aparece el término “finalidad” 125 veces y, en la segunda, 222 veces.

Sin embargo, si nos damos cuenta del significado de esta palabra en ambos idiomas, observaremos que se ha traducido de forma errónea. “Finality” en inglés conlleva el significado de “terminal”, “acabado”, mientras que finalidad, en español significa “fin”, “propósito” con el que se hace algo.

En el siguiente estudio intento demostrar que una traducción más aceptable traducción de la traducción literal “finalidad” podría ser COMPLETITUD O TERMINALIDAD, aunque dependerá del contexto y se podrá usar algún sinónimo, "terminal", “decisivo”, “final”, etc.


ANALISIS

“Finality”, como se ve en la definición de diccionario del inglés que sigue significa la condición de ser final, conclusivo –también “acabado”, “terminal”, como veremos….

1. The condition or fact of being final.
2. A final, conclusive, or decisive act or utterance.

Sin embargo en español significa algo diferente:

finalidad. (Del lat. finalĭtas, -ātis). f. Fin con que o por qué se hace algo.

Si analizamos sus sinónimos, observamos la disparidad de significados respecto al significado original del inglés: intención, propósito, fin, motivo, objetivo, pretexto, razón

Es difícil encontrar una traducción para este término. Sería necesario analizar los sinónimos de “final”: fin, término, conclusión, remate, desenlace, colofón, consumación, expiración, acabamiento, terminación. Quizás “TERMINAL / TERMINALIDAD” o incluso “COMPLETITUD” podrían valer. Si vemos los sinónimos de completitud --terminar, perfeccionar, concluir, consumar, acabar, finalizar, rematar, ultimar—vemos su plausibilidad, aceptabilidad.

También, si vemos los sinónimos del término inglés “final” -- closing, concluding, crowning, end, eventual, finishing, finished, hindmost, lag, last-minute, latest, latter, supreme, terminal, terminating, ultimate— notamos que finished (completo, acabado) y terminal (terminal) podrían ser aceptables.

terminal.

(Del lat. terminālis).
1. adj. Final, que pone término a algo.

El sustantivo “terminalidad”, formado del adjetivo “terminal”, aparece unas 42.700 veces en internet por lo que está avalado por el uso. Veamos “completitud”

completitud. 1. f. Cualidad de completo.

completo, ta. (Del lat. complētus, part. pas. de complēre, terminar, completar).

1. adj. Lleno, cabal.
2. adj. Acabado (finished), perfecto.

Yo me inclinaría por traducir “completitud” en algunos contextos y, quizás, [no he estudiado todos los casos] “terminal”/”final”/definitivo, etc, en otros.

Veamos algunos ejemplos de la traducción para Latinoamérica, que demuestra esta desafortunada traducción:

(5.10) 0:3.11 La Primera Fuente y Centro es por lo tanto, primaria en todos los dominios: el deificado o el no deificado, el personal o el impersonal, el actual (real) o el potencial, el finito o el infinito. Ninguna cosa, ni ser, ninguna relatividad ni FINALIDAD existen, excepto en relación directa o indirecta con la primacía de la Primera Fuente y Centro y dependiendo de ella.

Igual sucede con la sevillana:

(5.10) 0:3.11 La Primera Fuente y Centro es por lo tanto, primaria en todos los dominios: el deificado o el no deificado, el personal o el impersonal, el actual (real) o el potencial, el finito o el infinito. Ninguna cosa, ni ser, ninguna relatividad ni FINALIDAD existen, excepto en relación directa o indirecta con la primacía de la Primera Fuente y Centro y dependiendo de ella.

The First Source and Center is, therefore, primal in all domains: deified or undeified, personal or impersonal, actual or potential, finite or infinite. No thing or being, no relativity or FINALITY, exists except in direct or indirect relation to, and dependence on, the primacy of the First Source and Center.

Observemos que en la traducción se pierde el contraste. Relatividad no se opone a finalidad. Para conseguir el contraste dentro de su verdadero significado lo propio sería usar los pares:

RELATIVIDAD/ COMPLETITUD o TERMINALIDAD

Veamos otro ejemplo:

(6.4) 0:3.24 El Infinito se utiliza para denotar la plenitud —LA FINALIDAD— que corresponde a la primacía de la Primera Fuente y Centro. El YO SOY teórico es una extensión de la filosofía de la criatura de la «infinidad de la voluntad» …

Nos damos cuenta de que la “finalidad”, que debe explicar el término “plenitud”, indica algo diferente a plenitud. Mejor:

Plenitud --COMPLETITUD/TERMINALIDAD--

Así:

(6.4) 0:3.24 El Infinito se utiliza para denotar la plenitud — COMPLETITUD/TERMINALIDAD — que corresponde a la primacía de la Primera Fuente y Centro. El YO SOY teórico es una extensión de la filosofía de la criatura de la «infinidad de la voluntad» …

Hay muchos casos y diferentes contextos de “finality”. En otros casos se podría usar definitivo, como sinónimo. Veamos un párrafo de la traducción latinoamericana:

(35.6) 2:2.2 Hay una FINALIDAD de integridad y una perfección de plenitud en los mandatos del Padre.

La europea se acerca más al inglés, porque “final” si conlleva el significado de “finality”, pero no suena natural, al menos a mí:

(35.6) 2:2.2 Existe una perfección FINAL y una plenitud completa en los mandatos del Padre.

Una mejor traducción, quizás:

P.35-6 Los mandatos del Padre son completamente DEFINITIVOS y plenamente perfectos.

En la trad. sevillana, el término finalidad, de ahí la cantidad de veces que aparece (222), se usa, ahora sí, para indicar propósito:

(859.1) 77:3.7 3. […] Opinaban que la torre debería consagrarse a la adoración del Padre de todos, que toda la FINALIDAD de la nueva ciudad debería consistir en sustituir a Dalamatia — en funcionar como un centro cultural y religioso para los bárbaros de los alrededores.

3. They maintained that the tower SHOULD BE DEVOTED to the worship of the Father of all, that the whole purpose of the new city should be to take the place of Dalamatia—to function as the cultural and religious center for the surrounding barbarians.

Pero si la persona que realizó la traducción hubiese estudiado el término “finality” se habría dado cuenta del problema que estaba creando y hubiese usado “propósito”. Dicho problema surge si alguien hace una búsqueda del documento europeo: vemos que no existe contraste y que la confusión se hace la dueña del libro.

¿Cómo se traduciría “Corps of finality”, desde luego no “Cuerpo de la Finalidad” por lo antes expuesto:

(54.3) 4:0.3 El plan asombroso para perfeccionar a los mortales evolutivos y, después de que han alcanzado el Paraíso y el CUERPO DE LA FINALIDAD, para proporcionarles una formación adicional con vistas a un trabajo futuro no revelado […] (Trad. sevillana)


Pero dejo esta respuesta al lector…

No hay comentarios:

Publicar un comentario