En la traducción latinoamericana se traduce el término “absoluteness” (46 casos) por “absolutez” (39). En la sevillana, el término se traduce por “absolutidad” (41 casos). Veamos un párrafo de la latinoamericana:
(13.7) 0:11.2 [….] en virtud de la presencia equilibradora del Absoluto Universal, la Primera Fuente y Centro realiza una extensión del poder experiencial, disfruta de la identificación con sus criaturas evolucionarias, y logra la expansión de la Deidad experiencial en los niveles de Supremacía, Ultimidad y Absolutez.
Las palabra “absolutez” no está contempladas en el RAE, aunque se usa en diversos campos del conocimiento como la psicología y la educación. Sin embargo, sí se da una entrada de la palabra “absolutidad” en el diccionario:
absolutidad. 1. f. Cualidad de absoluto. (Real Academia Española)
Si vemos su uso en la red, “absolutez” tiene mayor número de entradas –me inclino a pensar más por su comparación con otros términos como “pequeñez” que por el conocimiento del término “absolutidad”, bastante poco usado. Veamos sus entradas en la red:
“absolutez” aparece 27.700 veces
“absolutidad” aparece 4.050 veces
En este caso, nos inclinamos por el uso de “absolutidad”, como se hace en la edición sevillana, porque está recogida en el diccionario y no hay necesidad de crear un neologismo. Además, subjetivamente, la palabra “absolutidad” nos parece más adecuado al uso que se hace de “absoluteness” en el Libro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario