viernes, 1 de octubre de 2010
GENERAL: SOBRE EL TÉRMINO "ADJUSTER": CORREO A UNA LECTORA BILINGÜE
A la izquierda, un ajustador. [Esto es lo que connota en español ese término.]
El término "Adjuster", concepto clave en El libro de Urantia, se traduce equivocadamente --y literalmente-- por el término de resonancia mecánica "Ajustador". Lo que sigue es un correo mandado a una lectora bilingüe español/inglés que insistía en esta errónea traducción-.
Estimada amiga:
[En tono de broma: Creo que no podríamos colaborar en una misma traducción porque tardaríamos eras en terminar un escrito.]
Veamos:
Tus planteamientos son equivocados tanto 1) léxico-sintácticamente como 2)psicolingüísticamente.
En primer lugar dijiste que Adjuster no venía de “adjust to” sino de “adjust”:
Te demostré por el mismo libro que esto no era cierto:
El verbo en sí no es "adjust to" como escribiste, y que se refiere a una acepción particular como en "to adjust to the circumstances", sino "to adjust", como se emplea para decir " to adjust a mechanism". El Ajustador no se ajusta al pensamiento humano, sino que ajusta el pensamiento, la mente -finalmente, un mecanismo.
Y yo te lo ilustré con el ejemplo del libro:
The indwelling Father fragment ADJUSTS the human mind TO progressively divine attitudes, whereupon such an ascending mind becomes increasingly responsive to the spiritual drawing power of the all-powerful spirit-gravity circuit of the Second Source and Center
Ahora dices
“Para evitar confusiones...En "adjust to" (ajustarse a/se ajusta a), el uso de la preposición "a", equivalente a "to", se determina por la forma reflexiva o no del verbo, mas no es parte integral del mismo, como sugieres. “
Pero el verbo “adjust to” en un “phrasal verb”, es decir una unidad diríamos que lexicalizada y por lo tanto forma parte del verbo . Si observamos el diccionario [Oxford]:
adjust vi « seat / strap » poderse* ajustar; « person » to adjust (TO sth/-ING) adaptarse or amoldarse (A algo/+ INF)
v. refl to adjust oneself (TO sth/-ING) adaptarse or amoldarse (A algo/+ INF)
En primer lugar observa que “adjust to” se traduce como adaptarse, amoldarse y no “ajustar” .
En segundo lugar, esta preposición no se determina por el uso reflexivo –que yo no le he hado en ningún momento-- Esto dices:
“ En el ejemplo que citas ahora "...adjusts the human mind...", el fragmento del Padre ajusta la mente humana para que ésta logre actitudes divinas, pero el fragmento del Padre no es quien se ajusta a la mente humana para que ésta logre tales actitudes, como podría implicarse si el verbo sólo fuera "adjust to", tal como lo señalas. Sutilezas...”
Esto fue lo que yo escribí intentando seguir la traducción actual del libro: [yo usaría “amoldar”.]
El fragmento residente del Padre ADAPTA la mente humana A actitudes progresivamente divinas, de modo que esa mente ascendente responde cada vez más al poder de atracción espiritual del circuito todopoderoso de gravedad-espíritu de la Segunda Fuente y Centro..
El phrasal verb “adjust to” [Longman]:
1) to become used to something or someone: [aquí puede tener un sentido reflexivo en español. “Adaptarse a las circunstancias.”
2) To change (something) to fit something os someone. Aquí no es reflexivo. Caso de lo anteriormente expuesto:
El fragmento del Padre adapta /amolda la mente humana a actitudes ...
Psicolingüísticamente, un nivel que obvias, en el contexto general espiritual del término, “ajustar” es una barbaridad. La mente no es un mecanismo que el “Ajustador” ajuste en contra de su voluntad sino un ente –por usar un término filosófico—que el Modelador amolda, modela.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario