Es mejor traducir "house" por "cámara", como se ha hecho en los párrafos anteriores y se hace al final del mismo párrafo. Tampoco estoy muy seguro de que sea la cámara de los "pares" que se puede confundir con "un par". La idea aquí es que son iguales o coiguales, como los son los hijos divinos.
(488.1) 43:2.7 El cuerpo asesor o el más elevado de los legisladores de la constelación consiste en la casa de los pares —la casa de los Hijos divinos. Los Padres Altísimos seleccionan este cuerpo que cuenta con diez. Sólo los Hijos de experiencia especial pueden servir en esta cámara alta. Éste es un grupo que se ocupa de determinar los hechos y ahorrar tiempo, sirviendo muy eficazmente a ambas divisiones bajas de la asamblea legislativa.
En la traduccion sevillana, si se usa "cámara", pero si se dice antes "cámara baja", y "cámara media", habría que decir ahora "cámara alta" y no "cámara superior" --por muy bonito que suene... Digo yo.
(488.1) 43:2.7 El cuerpo asesor o superior de los legisladores de la constelación es la cámara de los pares — la cámara de los Hijos divinos. Este cuerpo es elegido por los Padres Altísimos y consta de diez miembros. Sólo los Hijos con una experiencia especial pueden servir en esta cámara superior. Es el grupo que averigua los hechos, ahorra tiempo y sirve de manera muy eficaz a las dos divisiones inferiores de la asamblea legislativa.
(488.1) 43:2.7 The advisory or highest body of constellation legislators consists of the house of peers — the house of the divine Sons. This corps is chosen by the Most High Fathers and numbers ten. Only Sons of special experience may serve in this upper house. This is the fact-finding and timesaving group which very effectively serves both of the lower divisions of the legislative assembly.
No hay comentarios:
Publicar un comentario