domingo, 18 de septiembre de 2011

ESCRITO 31: "EVANGELES": UN ANGLICISMO INNECESARIO

Si observamos el diccionario Merriam Webster, "evangel" puede significar "evangelist": 

2evangel

noun
Definition of EVANGEL


¿Por qué entonces se ha traducido con el neologismo "evángeles"?

At the present time every finaliter company numbers 999 personalities of oath status, permanent members. The vacant place is occupied by the chief of attached Evangels of Light assigned on any single mission. But these beings are  only transient members of the corps.

(349.6) 31:7.1 En la época actual, cada compañía finalitaria contiene 999 personalidades que han prestado juramento, que son miembros permanentes. La plaza vacante está ocupada por el jefe de los Evángeles de Luz destinados en esa compañía y encargados de una misión determinada. Pero estos seres sólo son miembros transitorios del cuerpo.

Y abundando en este párrafo, ¿por qué se siguen creando otros neologismos innecesarios a partir de adjetivos: "compañia finalitaria" en lugar de compañía de... ?[no me gusta de todos modos la carga  militar que tiene el sustantivo "compañía ".

No hay comentarios:

Publicar un comentario