domingo, 11 de septiembre de 2011

ESCRITO 31: EN LOS MUNDOS SEDE DE PROGRESIÓN ESPIRITUAL DEL SUPERUNIVERSO

¿Qué se intentará decir con la traducción literal tan confusa de esta frase del título? Su borroso significado queda algo lejos de lo se dice realmente y se explicita en el anterior párrafo: el espíritu estudiante progresa/avanza espiritualmente en el sector menor, en los mayores y en las sedes de los "superuniversos" [otra traducción literal] .

(342.6) 30:4.23 Hay tres órdenes de espíritus estudiantes según residan en el sector menor, en los sectores mayores o en los mundos sede de progresión espiritual del superuniverso. Al igual que los ascendentes morontiales estudiaban y trabajaban en los mundos del universo local, los ascendentes espirituales continúan dominando nuevos mundos mientras practican el transmitir a otros aquello que han bebido en las fuentes experienciales de la sabiduría. Pero ir a la escuela como un ser espiritual en la carrera superuniversal es muy diferente a cualquier cosa que haya penetrado nunca en los reinos imaginativos de la mente material del hombre. [Ambas traducciones] 

There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds  of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential ounts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.

No hay comentarios:

Publicar un comentario