Playas paradisiacas del mundo...
[Repito la misma introducción gramatical que expuse en la entrada “El universo universal/superuniversal”]
La gramática del inglés tiene una peculiaridad, que no tiene la del español y es que un sustantivo delante del nombre tiene la función de un adjetivo:
A New England poet: Un poeta de New England
A country house: una casa de campo
Football players: jugadores de football
En español se suele traducir, como se ve, formando un sintagma preposicional con “de”. [A veces hay otras preposiciones] Hay casos en los que se puede usar un adjetivo:
New York police: policía de New York o policía neoyorquina.
University student: estudiante de universidad o estudiante universitario
Pero esto no es siempre posible y hay que estar atentos a la intención del texto y del autor. Si yo digo “universe enlargement”, yo no puedo traducir “expansión universal” sino “expansión del universo”. Sin necesidad de mirar el dichoso diccionario, está claro que “universal” no es “universo”.
Sucede igual con el término “Paradise”. Si yo digo “Paradise stories”, no puedo traducir, “cuentos paradisiacos” sino “cuentos del Paraíso” o “sobre el Paraíso”. Hay buscar siempre la preposición adecuada al contexto.
EL PARAÍSO “PARADISIACO”
En el libro de Urantia en inglés aparecen solo 9 casos del adjetivo “paradisiacal”: Veamos dos de sus casos:
p. 160 The range of the activities of seven-circuited Havona is enormous. In general,
they may be described as: 1. Havonal. 2. PARADISIACAL. 3. Ascendant-finite—Supreme-Ultimate evolutional
p. 174 The headquarters worlds of the seven superuniverses partake of the nature and grandeur of Paradise, their central pattern of perfection. In reality, all headquarters worlds are PARADISIACAL. They are indeed heavenly abodes, and they increase in material size, morontia beauty, and spirit glory from Jerusem to the central Isle. And all the satellites of these headquarters worlds are also architectural spheres.
Estos se han traducido correctamente al español como “paradisiacas” o “paradisiacos”.
Pero en las dos traducciones españolas este adjetivo (paradisiaco/a, paradisiacos/as) aparece, sin embargo, 453 veces en la latinoamericana y 579 veces en la sevillana. Es cierto que hay casos en los que puede resultar acertado usarlo, pero ¿por qué no intentar respetar el contraste que marcan los reveladores entre Paradise/paradisiacal? El adjetivo “paradisiaco” en español tiene unos sinónimos y acepciones como “edénico, lugar ameno frondoso, delicioso) que hacen que de manera innecesaria se cree ambigüedad y confusión en las enseñanzas del libro. Veamos algunos ejemplos de la traducción sevillana:
[…] And these undisclosed infinity potentials remain space concealed in the Unqualified Absolute and divinely enshrouded in the Deity Absolute, while these two become one in the functioning of the Universal Absolute, the unrevealed infinity-unity of the PARADISE FATHER.
(13.6) 0:11.1 […] Estos potenciales infinitos no revelados permanecen espacialmente ocultos en el Absoluto Incalificado y divinamente disimulados en el Absoluto de la Deidad, mientras que estos dos últimos actúan como uno solo a través del Absoluto Universal, la unidad-infinidad no revelada del PADRE PARADISIACO.
¿Qué necesidad hay de traducir “Padre Paradisiaco” cuando “Padre del Paraíso” es viable y de más naturalidad?
Igual sucede con “Paradise Son” que se ha traducido como “Hijo Paradisiaco” además de otras lindezas:
On those worlds where a PARADISE SON has lived a bestowal life, God is generally known by some name indicative of personal relationship, tender affection, and fatherly devotion. On your constellation headquarters God is referred to as the Universal Father, and on different planets in your local system of inhabited worlds he is variously known as the FATHER OF FATHERS, THE PARADISE FATHER, THE HAVONA FATHER, and the Spirit Father. Those who know God through the revelations of the bestowals of the Paradise Sons, eventually yield to the sentimental appeal of the touching relationship of the creature-Creator association and refer to God as “our Father.”
(23.2) 1:1.5 En aquellos mundos donde un HIJO PARADISIACO ha vivido una vida de donación, a Dios se le conoce generalmente por algún nombre que indica una relación personal, un tierno afecto y una devoción paternal. En la sede de vuestra constelación se refieren a Dios como el Padre Universal, y en diferentes planetas de vuestro sistema local de mundos habitados se le conoce de manera diversa como el Padre de los Padres, el PADRE PARADISIACO, el PADRE HAVONIANO y el Padre Espiritual. Aquellos que conocen a Dios gracias a las revelaciones de las donaciones de los Hijos Paradisiacos, ceden finalmente al atractivo sentimental de la conmovedora relación que supone la asociación entre el Creador y la criatura, y se refieren a Dios como «nuestro Padre».
El traductor no solo califica al Hijo de “paradisiaco” como hace con el Padre, sino que también llama al Padre “havoniano”, cuando se podía haber dicho “Padre de Havona”.
La lista es interminable al igual que el inútil afán por buscar una adjetivación completamente innecesaria. ¿Se creería el traductor que así estaba imitando el lenguaje superior de los reveladores? Veamos algunos ejemplos más:
(31.8) 1:7.8 […] Pero no debéis desanimaros; todas estas cosas no están totalmente claras ni siquiera para las altas personalidades que pertenecen a mi grupo de SERES PARADISIACOS [“Paradise beings”]. Tened siempre presente que estas profundas verdades relacionadas con la Deidad se clarificarán cada vez más a medida que vuestra mente se espiritualice progresivamente durante las épocas sucesivas de la larga ascensión de los mortales hacia el Paraíso.
El doble sentido de “cuerpo paradisiaco” puede causar hilaridad:
(199.1) 17:1.7 […] El jefe del Consejo Supremo del CUERPO PARADISIACO de la Finalidad es el que designa a estos hijos trinitizados para que sirvan con los Ejecutivos Supremos.
La confusión se hace patente en esta traducción:
199.3) 17:1.9 En estos SATÉLITES PARADISIACOS DEL ESPÍRITU tienen lugar de vez en cuando grandes cónclaves. Los hijos trinitizados destinados en estos mundos, junto con los ascendentes que han alcanzado el Paraíso, se congregan con las personalidades espirituales de la Fuente-Centro Tercera en las reuniones relacionadas con las luchas y los triunfos de la carrera ascendente.
¿Son satélites paradisiacos, edénicos? Es decir, lugares deliciosos como el Paraíso en la tierra donde habitaron Adán y Eva o satélites del Espíritu que circundan el Paraíso?
En fin, una locura, de verdad, una locura lingüística…
Aunque esta locura de traducción no acaba aquí. Hay otros casos como el de “havoniano”, entre ellos el del adjetivo “sistémico”:
(276.2) 25:2.9 4. El Registrador. El miembro restante de la comisión se convierte automáticamente en el registrador, en el secretario del tribunal. Él asegura que todos los registros estén preparados adecuadamente para los archivos del superuniverso y para los anales del universo local. Si la comisión está de servicio en un mundo evolutivo, se prepara un tercer informe con la ayuda del ejecutor para los archivos físicos del GOBIERNO SISTÉMICO [SYSTEM GOVERNMENT] cuya jurisdicción pertenecen.
Se debería haber traducido “gobierno del sistema”. Claramente “sistémico” no tiene nada que ver en este contexto.
En fin...
No hay comentarios:
Publicar un comentario