sábado, 16 de abril de 2011

ESCRITO 25: INCOHERENCIA GRANDE EN LA TRADUCCIÓN DE LAS ENTIDADES EDUCATIVAS DEL UNIVERSO ¿QUÉ SON LAS UNIVERSIDADES EDUCATIVAS?

Entiendo perfectamente que se comentan estos errores en una traducción de tanta complejidad como la del Urantia Book, como he dicho tantas veces, pero mi tarea aquí es comentar algunos de los errores de las dos traducciones existentes, como alguna vez se hará con la que yo pueda traducir. En el libro de Urantia se distingue entre “university”, “college” y “school”, cada cual haciendo referencia a una entidad educativa diferente:

(p. 412) On the universe headquarters itself are numerous Melchizedek SCHOOLS, the COLLEGES of the Universe Sons, the seraphic UNIVERSITIES, and the SCHOOLS of the Teacher Sons and the Union of Days. Every possible provision is made to qualify the various personalities of the universe for advancing service and improving function.

Pero esto se confunde con algarabía en la traducción sevillana. Veamos un ejemplo de traducción del párrafo siguiente:

The training of Technical Advisers, begun in the Melchizedek COLLEGES of the local universes, continues to the courts of the Ancients of Days. From this superuniverse training they proceed to the “SCHOOLS of the seven circles” located on the pilot worlds of the Havona circuits. And from the pilot worlds they are received into the “COLLEGE of the ethics of law and the technique of Supremacy,” the Paradise training SCHOOL for the perfecting of Technical Advisers.

(280.2) 25:4.14 La formación de los Asesores Técnicos, que empezó en las UNIVERSIDADES Melquisedeks de los universos locales, continúa hasta las cortes de los Ancianos de los Días. Después de esta formación superuniversal siguen adelante hasta las «FACULTADES de los siete círculos» situadas en los mundos piloto de los circuitos de Havona. Después de los mundos piloto son recibidos en la «FACULTAD de la ética de la ley y de la técnica de la Supremacía», la UNIVERSIDAD EDUCATIVA paradisiaca para perfeccionar a los Asesores Técnicos.

La incoherencia es grande:

Melchizedek Colleges: universidades Melquisedeks
Schools of the seven circle = facultades de los siete círculos
College of the Ethics of Law: Facultad de la Ética de la Ley
Training School: Universidad educativa

Es decir, “college” se ha traducido como “universidad” y como “facultad”; “school” como “facultad” y como “universidad”. ¿Qué ha pasado aquí?

Pero esto no es una confusión circunstancial. En el siguiente párrafo, se repite lo mismo:

There also are located the SCHOOLS FOR TRAINING Celestial Recorders. The SCHOOL on Uversa is conducted by the Perfectors of Wisdom and the Divine Counselors.
(281.6) 25:6.1 Las FACULTADES para formar a los Registradores Celestiales también están situadas allí. Los Perfeccionadores de la Sabiduría y los Consejeros Divinos dirigen LA UNIVERSIDAD que se encuentra en Uversa.

Aquí “schools for training”, similar a “training school” del párrafo anterior, no se ha traducido como “universidad educativa” sino “facultades para formar…” Por otro lado, y aquí sí, “school” que está en el mismo párrafo se traduce como “universidad”.

Esta entrada sería interminable, pero si vemos por último este párrafo, nos daremos cuenta de que “school” se ha traducido finalmente como “escuela”:

They are closely associated with the intelligence service of the universal scheme of mortal progression, but you will not personally come in contact with them when you sojourn in the UVERSA SCHOOLS because these seemingly personal beings are devoid of will; they do not exercise the power of choice.

(202.3) 17:4.3 Están estrechamente asociados con el servicio de información del programa universal para la progresión de los mortales, pero no os pondréis personalmente en contacto con ellos cuando residáis en las ESCUELAS DE UVERSA porque estos seres aparentemente personales están desprovistos de voluntad;

¿Por qué no se ha traducido aquí por “universidades” o “facultades”? En fin…

No hay comentarios:

Publicar un comentario