viernes, 15 de abril de 2011

GENERAL: “RECORDERS” … ¿REGISTRADORES? ¿ALGUIEN HA TENIDO QUE IR A UN REGISTRO PÚBLICO PARA ALGÚN PAPELEO?

En el original inglés el término “recorder/s” aparece 87 veces. En la traducción para Latinoamérica el término se ha traducido como “registrador/es” (92 veces) y muy a menudo “(to) record”, como "registro" y como "registrar". Veamos un ejemplo:

The Worlds of the Archangels. The seventh group of the encircling Salvington worlds, with their associated satellites, is assigned to the archangels. Sphere number one and all of its six tributary satellites are occupied by the personality RECORD KEEPERS. This enormous corps of RECORDERS busy themselves with keeping straight THE RECORD of each mortal of time from the moment of birth up through the universe career until such an individual either leaves Salvington for the superuniverse regime or is “blotted out of RECORDED existence” by the mandate of the Ancients of Days.

(409.4) 37:3.7 Los Mundos de los Arcángeles. El séptimo grupo de mundos que rodea a Salvington, con sus satélites asociados, está asignado a los arcángeles. La esfera número uno y sus seis satélites tributarios están ocupados por los CONSERVADORES DE LOS REGISTROS de la personalidad. Este inmenso cuerpo de REGISTRADORES se ocupa de mantener en orden la historia de cada mortal del tiempo desde el momento de su nacimiento, pasando por su carrera universal, hasta que esa persona o bien deja Salvington para incorporarse al régimen superuniversal, o es «tachada de la existencia REGISTRADA» por mandato de los Ancianos de los Días.

Pero el problema de esta traducción es que en el original inglés hay ya unos términos –register / registry / registration / registrar (6 veces)— que sí han de traducirse como “registro”, “registrar”, “registrador”, como efectivamente se ha hecho, por eso de la causal literalidad:

These three factors are then carried to the citizenship REGISTRARS of representative government, who quickly compute the mota status and assign suffrage qualifications in accordance therewith.

(518.3) 45:7.7… Estos tres factores se llevan después a los REGISTRADORES de ciudadanía del gobierno representativo, que calculan rápidamente el nivel de mota y asignan las aptitudes para el sufragio de acuerdo con dicho nivel.

Sucede, pues, que se ha asignado a dos términos ingleses diferente la misma traducción. Esto es posible en traducciones tan complejas, pero si observamos la labor que realizan esos ángeles supuestamente, “registradores” en el párrafo anterior y en éste, por ejemplo:

6. THE RECORDERS. These seraphim are the KEEPERS OF THE THREEFOLD RECORDS of the local systems. The temple of RECORDS on a system capital is a unique structure, one third material, constructed of luminous metals and crystals; one third morontial, fabricated of the liaison of spiritual and material energy but beyond the range of mortal vision; and one third spiritual. The RECORDERS of this order preside over and MAINTAIN THIS THREEFOLD SYSTEM OF RECORDS. Ascending mortals will at first consult the material archives, Material Sons and the higher transition beings consult those of the morontia halls, while seraphim and the higher spirit personalities of the realm peruse the records of the spirit section.

(436.2) 39:4.16 6. LOS REGISTRADORES. Estos serafines son los ARCHIVISTAS de los REGISTROS por triplicado de los sistemas locales. El templo de los REGISTROS en una capital del sistema es una estructura singular, un tercio material, construida de metales y cristales luminosos; un tercio morontial, fabricada de enlace de energía espiritual y material pero más allá de la gama de la visión mortal; y un tercio espiritual. LOS REGISTRADORES de esta orden supervisan Y MANTIENEN ESTE SISTEMA TRIPLE DE REGISTROS. Los mortales ascendentes primero consultarán los archivos materiales, los Hijos Materiales y los seres de transición más elevados consultarán a los de las salas morontiales, mientras que los serafines y las personalidades espirituales más elevadas del reino examinan los registros de la sección espiritual.

nos damos cuenta –si además observamos la estrecha relación “records”/”archives”— de que no se corresponde con el concepto que tenemos en español de “registro”/ “registrar”/ “registrador”. En Diccionario de la Real Academia se define "registrador" así, destacando su función de dar entrada o salida a documentos:

3. m. y f. Persona que tiene a su cargo algún registro público, especialmente el de la propiedad.

4. m. y f. Persona que está a la entrada o puerta de un lugar para reconocer los géneros y mercaderías que entran o salen.

5. m. y f. Persona que tenía a su cargo, con autoridad pública, notar y poner en el registro todos los privilegios, cédulas, cartas o despachos librados por el rey, consejos y demás tribunales del reino, como también los dados por los jueces o ministros.

En realidad un registro son “Libros u otros medios, donde será anotada y referida toda la documentación de entrada y/o salida que tiene lugar. La finalidad básica del registro en términos generales es el control de todos los documentos que entran y/o salgan en los diferentes órganos de la entidad.”  (http://html.rincondelvago.com/documento-registro-y-archivo_concepto-y-descripcion.html)

La función de estos ángeles NO es, pues la de registradores. Curiosamente, además, han traducido  “keeper” como "archivista".

En la traducción sevillana, “recorder” se traduce también a veces como “registrador”, aunque en ocasiones, de forma incoherente, también como archivistas. Leamos la traducción de los párrafos anteriores:

409.4) 37:3.7 Los Mundos de los Arcángeles. El séptimo grupo de mundos que rodea a Salvington, con sus satélites asociados, está asignado a los arcángeles. La esfera número uno y sus seis satélites tributarios están ocupados por los conservadores de los registros de la personalidad. Este inmenso cuerpo de REGISTRADORES se ocupa de mantener en orden la historia de cada mortal del tiempo desde el momento de su nacimiento, pasando por su carrera universal, hasta que esa persona o bien deja Salvington para incorporarse al régimen superuniversal, o es «tachada de la existencia REGISTRADA» por mandato de los Ancianos de los Días.

(436.2) 39:4.16 6. LOS REGISTRADORES. Estos serafines son los guardianes de los archivos triples de los sistemas locales. El templo de los archivos situado en la capital de un sistema es una estructura única; un tercio es material y está construido con metales y cristales luminosos; un tercio es morontial y está fabricado con la unión de la energía espiritual y material pero que se salen del campo de la visión humana; y un tercio es espiritual. Los REGISTRADORES de esta orden dirigen y mantienen este triple sistema de archivos. Los mortales ascendentes consultarán al principio los ARCHIVOS MATERIALES, los Hijos Materiales y los seres de transición más elevados consultan los de las salas morontiales, mientras que los serafines y las personalidades espirituales superiores del reino examinan los archivos de la sección espiritual.

Aquí, en contraste con la traducción latinoamericana, se ha traducido “records” como “archivos”. En otros párrafos, “register” se ha traducido como “archivista”:

From among the tertiary supernaphim in Havona, certain of the senior chief RECORDERS are chosen as Custodians of Records, as keepers of the formal archives of the Isle of Light, those archives which stand in contrast to the living records of registry in the minds of the custodians of knowledge, sometimes designated the “living library of Paradise.”

(281.2) 25:5.1 Entre los supernafines terciarios de Havona, algunos de los jefes ARCHIVISTAS más antiguos son elegidos como Custodios de los Archivos, como conservadores de los ARCHIVOS OFICIALES de la Isla de Luz, de aquellos ARCHIVOS que contrastan con los ANALES vivientes registrados en la mente de los custodios del conocimiento, a veces denominados la «biblioteca viviente del Paraíso». [“formal” no debe traducirse como “oficial” porque todos son documentos oficiales]

Resulta incoherente este cambio. Además en el libro hay diferencia entre “archives” y “records”. Y en el párrafo 436, los sevillanos han traducido “records” como “archivo”, sin embargo, en párrafo anterior (p. 281), “records” se traduce sorprendentemente como “anales” (annals) para marcar la diferencia. No obstante, el término “annals” aparece 8 veces en el original inglés:

The Solitary Messengers, like the Universe Power Directors, are among the very few types of beings operating throughout the realms who are exempt from apprehension or detention by the tribunals of time and space. They could be cited to appear before no one except the Seven Master Spirits, but not in all the ANNALS of the master universe has this Paradise council ever been called upon to adjudicate the case of a Solitary Messenger.

Así pues, al mismo tiempo que “archives” se distingue de “records”, si leemos la definición de archivista y el trabajo de estos ángeles supuestamente “archivistas” –por supuesto traducción más aceptable si se hubiese realizado con coherencia—nos damos cuenta de que estos ángeles son algo más que simples archivistas. En el Diccionario de la Real Academia se devine archivista o archivero:

archivero, ra /archivista.

1. m. y f. Persona que tiene a su cargo un archivo, o sirve como técnico en él.

Archivo

1. m. Conjunto ordenado de documentos que una persona, una sociedad, una institución, etc., producen en el ejercicio de sus funciones o actividades. (DRAE)

Si vemos definiciones más completas:

Un archivo es “un local en el que se custodian documentos públicos o particulares (lo que significa la existencia de archivos no sólo oficial sino también semipúblicos, comerciales o particulares); conjunto de estos documentos y el mueble/s que los contienen (carpetas, guías, etc., donde se colocan). “La principal función del archivo consiste en la conservación de documentos.”
(http://html.rincondelvago.com/documento-registro-y-archivo_concepto-y-descripcion.html)

Efectivamente, los “recorders” custodian esos documentos públicos, pero hacen muchas más cosas:

The Chief Recorders. These angels are created on the second circuit but operate everywhere in the central universe. They record in triplicate, executing records for the literal files of Havona, for the spiritual files of their order, and for the formal records of Paradise. In addition they automatically transmit the transactions of true-knowledge import to the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge of the primary order of supernaphim.

(288.5) 26:3.5 2. Los Jefes Registradores. Estos ángeles son creados en el segundo circuito, pero trabajan en todas las partes del universo central. Efectúan sus registros por triplicado, realizando sus anotaciones para los archivos tangibles de Havona, para los archivos espirituales de su orden y para los archivos oficiales del Paraíso. Además, transmiten automáticamente los informes sobre los acontecimientos de importancia para el conocimiento verdadero a las bibliotecas vivientes del Paraíso, a los custodios del conocimiento de la orden primaria de supernafines.

Pero entonces, ¿cómo se traduce “recorder”? Creo que "registrador", no. Lo dejo al arbitrio y coherencia de los traductores nuevos…

***

No hay comentarios:

Publicar un comentario