martes, 19 de abril de 2011

ESCRITO 25: CURIOSA TRADUCCIÓN. ¿FEMINISMO JUSTIFICADO? ¿TOMA DE DECISIÓN A LA LIGERA?

Aunque respetable, resulta curiosa la opción del femenino en el siguiente párrafo de la traducción sevillana o europea --hay que recordar que la lengua inglesa no reconocer los géneros en sustantivos y adjetivos. Parece ser que se ha hecho así porque se ha usado "vosotros" en masculino y, claro, la acompañante "íntima" ha de ser una mujer; pero ¿por qué no puede ser un hombre?  Quizás también se podría buscar una forma neutra o aludir a ambos sexos "compañera o compañero íntimo". De esta manera, también se podría intercambiar en todo el libro vosotros/vosotras... curioso y da que pensar... En lugar de "compañero del Paraíso" se podría decir "compañera del Paraíso"  Es mejor no meterse en esos berenjenales ¿o sí?

(283.6) 25:8.5 Si vosotros, como mortales ascendentes, llegarais al Paraíso en compañía de la compañera o íntima asociada de vuestra carrera terrestre, o si vuestro guardián seráfico del destino llegara por casualidad con vosotros o bien os estuviera esperando, entonces no se os asignaría ningún compañero permanente. Pero si llegáis solos, un compañero os dará con toda seguridad la bienvenida cuando os despertéis del sueño final del tiempo en la Isla de Luz. Aunque se sepa que llegaréis acompañados de algún asociado ascendente, se designarán a unos compañeros temporales para que os den la bienvenida a las orillas eternas y para acompañaros hasta el lugar preparado para recibiros a vosotros y a vuestros asociados. Podéis estar seguros de que seréis cálidamente recibidos cuando experimentéis la resurrección para la eternidad en las orillas perpetuas del Paraíso.

Una opción "neutral" podría ser:  283,6 Si vosotros, como mortales ascendente, llegarais al Paraíso en compañía de alguien que os ha acompañado o ha colaborado estrechamente con vosotros en vuestra andadura terrenal... 

If you, as an ascendant mortal, should reach Paradise in the company of the companion or close associate of your earthly career, or if your seraphic guardian of destiny should chance to arrive with you or were waiting for you, then no permanent companion would be assigned you. But if you arrive alone, a companion will certainly welcome you as you awaken on the Isle of Light from the terminal sleep of time. Even if it is known that you will be accompanied by someone of ascendant association, temporary companions will be designated to welcome you to the eternal shores and to escort you to the reservation made ready for the reception of you and your associates. You may be certain of being warmly welcomed when you experience the resurrection into eternity on the everlasting shores of Paradise.

Por otro lado, en el libro de Urantia, sí se especifica el género, por ejemplo, en los ángeles:

284,3 If an ascending pilgrim met defeat in the Deity adventure while traversing Havona in the company of an ascending seraphim, the guardian angel of the mortal career, SHE [ELLA] would elect to accompany her mortal associate. These seraphim always volunteer and are permitted to accompany their long-time mortal comrades back to the service of time and space.

No hay comentarios:

Publicar un comentario