Se debería evitar usar términos negativos que en nada se corresponden con el sentido de bondad y comprensión que irradia el libro y que no tienen su exacta equivalencia en el original inglés ni en el contexto. Siempre se puede usar un sinónimo.
(284.2) 25:8.9 Los Compañeros Paradisiacos realizan muchos servicios adicionales: si un mortal ascendente llegara solo al universo central y fracasara en alguna fase de la aventura de la Deidad mientras atraviesa Havona, sería DEVUELTO en su debido momento a los universos del tiempo, e inmediatamente se realizaría un llamamiento a las reservas de los Compañeros Paradisiacos. Un miembro de esta orden recibiría la misión de seguir al peregrino RECHAZADO, estar con él, confortarlo y alentarlo, y permanecer con él hasta que volviera al universo central para reanudar la ascensión al Paraíso. [Traducción sevillana o europea.]
En este párrafo, "rechazado" (defeated) tiene una connotación despreciativa innecesaria. "Rechazar" es "mostrar oposición o desprecio a una persona, grupo, comunidad, etc." El verbo "defeat" tambien tiene el sentido de "frustrar" (frustrar una esperanza: "defeat a hope"). Mejor sería decir "el frustrado peregegrino"..
Aunque algo menos, "devuelto" (remanded) también tiene cierto matiz de menosprecio. "Devolver" tiene la acepción de rechazo también: Devolver: "Rechazar un encargo realizado, un proyecto, una factura, etc., por no responder a lo que se esperaba." Quizás se podría decir "se les dirigiría"...
Incluso se podría decir lo mismo de "fracasar". Realmente uno no fracasa en una fase, sino que no la supera.
Many additional services are performed by the Paradise Companions: If an ascending mortal should reach the central universe alone and, while traversing Havona, should fail in some phase of the Deity adventure, in due course he would be remanded to the universes of time, and forthwith a call would be made to the reserves of the Paradise Companions. One of this order would be assigned to follow the defeated pilgrim, to be with him and to comfort and cheer him, and to remain with him until he returned to the central universe to resume the Paradise ascent.
En este párrafo se vuelve a esta traducción de "defeat":
(284.3) 25:8.10 Si un peregrino ascendente FUERA RECHAZADO en la aventura de la Deidad mientras atraviesa Havona en compañía de un serafín ascendente, el ángel guardián de su carrera como mortal, este ángel escogería acompañar a su asociado mortal. Estos serafines se ofrecen siempre como voluntarios y se les permite acompañar a sus camaradas mortales de tantos años que regresan al servicio del tiempo y del espacio.
Habría que ser más cuidadose en estas cosas...
No hay comentarios:
Publicar un comentario