No me puedo creer la traducción de "las costillas del padre" por loins of his father, de la traducción europea [tampoco me gusta demasiado "lomos del padre", de la latina, aunque aparezca en la Biblia].
"Loins" no significa "costillas" (ribs: se ha confundido con el caso de Adán y Eva)
Principal Translations | ||
Inglés | Español | |
loin | (beef cut) | lomo |
The stew contained pork loin and a lot of potatoes. | ||
Additional Translations | ||
Inglés | Español | |
loin | usu. plural (part of body) | lomo |
Most of an athlete's power comes from the loins. | ||
loins | archaic (genitalia) | entrañas |
En la Biblia se usa "entrañas" también y me parece más apropiado.
Hebreo 7,10 "porque aún estaba en las entrañas de su padre cuando Melquisedec le salió al encuentro."
for he was still in the loins of his father when Melchizedek met him.
Usaría mejor "entrañas".
(836.11) 74:7.22 Adán intentó enseñar a las razas la igualdad de los sexos. La manera en que Eva trabajaba al lado de su marido causó una profunda impresión en todos los habitantes del Jardín. Adán les enseñó claramente que la mujer aporta, de igual modo que el hombre, los factores de la vida que se unen para formar un nuevo ser. La humanidad había supuesto, hasta ese momento, que toda la procreación residía en las «costillas del padre». Habían considerado a la madre como un simple recurso para nutrir al nonato y amamantar al recién nacido.
1. | Gn 2,22 | |
|
21And the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof: 22and the rib, which the LORD God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
No hay comentarios:
Publicar un comentario