miércoles, 28 de septiembre de 2016

(764.6) 68:2.3 ¿DE DÓNDE VIENE ESA TRADUCCIÓN TAN LIBERTARIA?





No sé de dónde ha salido la expresión: "el desarrollo y expresión de la personalidad humana"...  como traducción de:

human self-realization: o autorrealización humana  

En ambas traducciones.


            Trad. latina:



(764.6) 68:2.3 La sociedad se ocupa de la autoperpetuación, la autoconservación y la autogratificación, pero el desarrollo y expresión de la personalidad humana es digno de convertirse en la meta inmediata de muchos grupos culturales.
Traducción sevillana o europea:
            (764.6) 68:2.3 La sociedad se ocupa de la autoperpetuación, la autoconservación y la autogratificación, pero el desarrollo y expresión de la personalidad humana es digno de convertirse en la meta inmediata de muchos grupos culturales.
 
(764.6) 68:2.3 Society is concerned with self-perpetuation, self-maintenance, and self-gratification, but human self-realization is worthy of becoming the immediate goal of many cultural groups.


No sé... ¿quizás se haya querido definir autorrealización de alguna manera? También se puede traducir self-realizacion como "realización personal", pero incluso así la traducción me parece desorbitada.  El mal traducido término de "personalidad (ser personal)" tiene una dimensión en el libro que no se manifiesta en la palabra "autorrealización" en este contexto...

¿ALGUNA EXPLICACIÓN DE PARTE DE LOS LECTORES?  

Con ello no quiero poner en cuestión la buena voluntad de los traductores.

Bueno...

No hay comentarios:

Publicar un comentario