jueves, 8 de septiembre de 2016

(1477.1) 133:5.6: Uno de los graves problemas adyacentes de traducir mal "personalities"... hay otros todavía MUCHO PEORES



AMBAS TRADUCCIONES

Uno de los problemas adyacentes de traducir deficientemente "personalities" (personas o seres personales) como "personalidades"...



(1477.1) 133:5.6 Las matemáticas afirman que si una persona representa cierta unidad de valor intelectual y moral, diez personas representarían diez veces ese valor. Pero al tratar de la personalidad humana, sería más exacto decir que una asociación semejante de personalidades es igual al cuadrado del número de personalidades que figuran en la ecuación, en lugar de su simple suma aritmética. Un grupo social de seres humanos que trabaja en armonía coordinada representa una fuerza mucho más grande que la simple suma de sus componentes.

(1477.1) 133:5.6 Mathematics asserts that, if one person stands for a certain unit of intellectual and moral value, ten persons would stand for ten times this value. But in dealing with human personality it would be nearer the truth to say that such a personality association is a sum equal to the square of the number of personalities concerned in the equation rather than the simple arithmetical sum. A social group of human beings in co-ordinated working harmony stands for a force far greater than the simple sum of its parts.

 y si personalidad (es) significa:

RAE


3. f. Persona de relieve, que destaca en una actividad o en un ambiente social. Al acto asistieron el gobernador y otras personalidades.


Según estas traducciones Jesús con "asociación de personalidades", "número de personalidades", ¿se refería Jesús a personas de relieve, destacadas y famosas?


Discurrid vosotros...

Pero bueno, sé que estos errores no los toma en cuenta la mayoría de lectores... 

No hay comentarios:

Publicar un comentario