El término "pasaporte" tiene un sentido figurado en inglés que creo debería ser traducido por otro sentido figurado propio de nuestra lengua, algo más natural. Choca leer "pasaporte seráfico". Se podria decir algo así como "salvoconducto"...
(427.6) 39:1.6 Los serafines anhelan igualmente ser destinados a las misiones de los Hijos encarnados y estar vinculados como guardianes del destino a los mortales de los reinos; esta última tarea es el pasaporte seráfico más seguro para el Paraíso, mientras que los asistentes de las donaciones han realizado el servicio más elevado del universo local entre los serafines consumados que han alcanzado el Paraíso.
Seraphim
equally crave assignment to the missions of the incarnated Sons and
attachment as destiny guardians to the mortals of the realms; the latter is the
surest seraphic passport to Paradise, while the bestowal attendants have achieved
the highest local universe service of the completion seraphim of Paradise attainment.
No hay comentarios:
Publicar un comentario