lunes, 25 de febrero de 2013

ESCRITO 38: ¿UNA TRANSMISION SUPERUNIVERSAL? ¿SOMETIDOS?

Algo incomprensible esa "transmisión superuniversal" y poco propio traducir "sometidos". De ahí la cara de perplejidad de la ilustración:

(421.6) 38:6.3 Desde la donación de Miguel en Urantia, y aunque sirven bajo la supervisión directa del Espíritu Infinito tal como éste está personalizado en Salvington, los serafines y todas las demás órdenes del universo local han quedado sometidos a la soberanía del Hijo Maestro. Incluso cuando Miguel nació en la carne en Urantia, se emitió una transmisión superuniversal a todo Nebadon proclamando «Que todos los ángeles lo adoren». Todas las categorías de ángeles están sujetas a su soberanía; forman parte del grupo que ha sido denominado «sus ángeles poderosos». (Trad. sevillana o europea) 



"Someter a alguien" tiene connotaciones que no los tiene el original inglés:

someter.

(Del lat. submittĕre).
1. tr. Sujetar, humillar a una persona, una tropa o una facción. U. t. c. prnl.
2. tr. Conquistar, subyugar, pacificar un pueblo, provincia, etc. U. t. c. prnl.
3. tr. Subordinar el juicio, decisión o afecto propios a los de otra persona

¿Sería mejor decir "sujetarse a la soberanía de..."? Nos acercaríamos más al inglés.

Though serving under the direct supervision of the Infinite Spirit as personalized on Salvington, since the bestowal of Michael on Urantia, seraphim and all other local universe orders have become subject to the sovereignty of the Master Son. Even when Michael was born of the flesh on Urantia, there issued the superuniverse broadcast to all Nebadon which proclaimed, “And let all the angels worship him.” All ranks of angels are subject to his sovereignty; they are a part of that group which has been denominated “his mighty angels.”

No hay comentarios:

Publicar un comentario