sábado, 7 de mayo de 2011

ESCRITO 26: LA APOSICIÓN Y SUS COMAS...


De acuerdo con la traducción sevillana, los "seres ascendentes" no son los "peregrinos del Paraíso". En este párrafo, hace falta cerrar la aposición "los peregrinos del Paraíso" con una coma, en otro caso parecería un grupo distinto de seres:


(289.3) 26:3.10 7. El Cuerpo de Reserva. Las fluctuaciones del trabajo con los seres ascendentes, los peregrinos del Paraíso y otras órdenes de seres que residen en Havona hacen necesario mantener estas reservas de supernafines en el mundo piloto del séptimo círculo, en el cual tienen su origen. Son creados sin un propósito especial y están capacitados para encargarse de servir en las fases menos exigentes de cualquiera de las obligaciones de sus asociados superáficos de la orden terciaria.

Debería decirse:

Las fluctuaciones del trabajo con los seres ascendentes, los peregrinos del Paraíso, y otras órdenes de seres que residen...

Pero comprendo que eso le puede ocurrir a cualquiera...

7. The Reserve Corps. The fluctuations in the work with the ascendant beings, the Paradise pilgrims, and other orders of beings sojourning in Havona, make it necessary to maintain these reserves of supernaphim on the pilot world of the seventh circle, where they take origin. They are created without special design and are competent to take up service in the less exacting phases of any of the duties of their superaphic associates of the tertiary order.

No hay comentarios:

Publicar un comentario