lunes, 9 de mayo de 2011

GRAMÁTICA: EL SINGULAR EN INGLÉS NO SIEMPRE ES SINGULAR EN ESPAÑOL. HAY QUE REPASAR LA GRAMÁTICA

En inglés, en caso de enunciados generales, se puede expresar el plural definiendo una clase de objetos o seres usando un artículo indefinido:

Zebras eat grass. A zebra eats grass
Lions eat zebras. A lion eats zebras
Cars have steering wheels A car has steering wheels
Men are mortal A man is mortal

También se puede usar el artículo definido para expresar el plural:

(1) The lion is a majestic animal.
(2) A lion is a majestic animal.
(3) Lions are majestic animals.

En español podemos usar el caso 1 y el 3 para expresar el plural, pero no el 2:

(1) El león es un animal majestuoso.
(2) Un león es un animal majestuoso.*
(3) Los leones son animales majestuosos.
Si atendemos a los ejemplos de arriba, tampoco puedo decir “un hombre es mortal”.
Pues bien, si vemos el original inglés y las dos traducciones oficiales nos encontraremos que no se ha tenido en cuenta esto y se ha traducido el plural literalmente usando un artículo indefinido:
289,13 Each of these working groups contains angels of all seven created types, and A PILGRIM OF SPACE IS ALWAYS TUTORED by secondary supernaphim of origin in the Master Spirit who presides over that pilgrim’s superuniverse of nativity.
(289.13) 26:4.10 Cada uno de estos grupos de trabajo contiene ángeles de los siete tipos creados, y UN PEREGRINO DEL ESPACIO SIEMPRE RECIBE LA ENSEÑANZA de los supernafines secundarios que tienen su origen en el Espíritu Maestro que preside el superuniverso donde nació ese peregrino. (Traducción sevillana o europea)
(289.13) 26:4.10 Cada uno de estos grupos de trabajo contiene ángeles de los siete tipos creados, y UN PEREGRINO DEL ESPACIO SIEMPRE RECIBE LA ENSEÑANZA de un supernafín secundario de origen en el Espíritu Rector que preside el superuniverso en el que naciera ese peregrino. (Traducción para las Américas)

Lo más correcto sería haber dicho: “el peregrino del espacio … “ a “los peregrinos del espacio…”

Otro caso:

Not many pilgrims experience the delay of seeming failure in the Deity adventure. Nearly all attain the Infinite Spirit, though occasionally a pilgrim from superuniverse number one does not succeed on the first attempt. The pilgrims  who attain the Spirit seldom fail in finding the Son; of those who do fail on the first adventure, almost all hail from superuniverses three and five. The great majority of those who fail on the first adventure to attain the Father, after finding  both the Spirit and the Son, hail from superuniverse number six, though a few from numbers two and three are likewise unsuccessful. And all this seems clearly to indicate that there is some good and sufficient reason for these apparent failures; in reality, simply unescapable delays.

 (294.3) 26:8.4 Hay pocos peregrinos que experimenten la demora de un fracaso aparente en la aventura de la Deidad. Casi todos alcanzan al Espíritu Infinito, aunque alguna que otra vez un peregrino del superuniverso número uno no lo consiga al primer intento. Los peregrinos que alcanzan al Espíritu raras veces no logran encontrar al Hijo; casi todos los que fracasan en la primera aventura proceden de los superuniversos tres y cinco. La gran mayoría de aquellos que no logran alcanzar al Padre en la primera aventura, después de haber encontrado al Espíritu y al Hijo, proceden del superuniverso número seis, aunque algunos que provienen de los números dos y tres tampoco tienen éxito. Todo esto parece indicar claramente que existe alguna buena y suficiente razón para estos fracasos aparentes; en realidad, se trata simplemente de retrasos inevitables.

mejor algún peregrino /o algunos

No hay comentarios:

Publicar un comentario