miércoles, 11 de enero de 2017

(827.2) 73:7.3 Los Melquisedeks ...





Los "melquisedecs" son un orden de seres como los lanonandecs o vorondadecs, o los mismos mortales, y deben ir con minúscula inicial. Igualmente, en español, en la Biblia, se habla de Melquisedec (rey y sacerdote mencionado durante la narración de Abraham en el capítulo 14 del libro del Génesis) escrito con -c al final y no con -k. Así debería escribirse, en mi opinión, con -c final. 

Traducción europea o sevillana

(827.2) 73:7.3 Los Melquisedeks aconsejaron a Adán que no iniciara el programa de mejoramiento y mezcla de las razas hasta que su propia familia no contara con medio millón de miembros. Nunca se tuvo la intención de que el Jardín fuera el hogar permanente de los adamitas. Tenían que convertirse en los emisarios de una nueva vida para el mundo entero; tenían que movilizarse para llevar a cabo una donación desinteresada a las razas necesitadas de la Tierra.

No creo que en este caso, deba escribirse "Tierra", con mayúscula inicial, al no ser un contexto astronómico:

  https://belentimossi.wordpress.com/2011/08/15/planetas-y-estrella/

Las palabras tierra, sol y luna, incluyendo sus derivados, se escriben con minúscula cuando se utilizan de manera cotidiana:
Le declaró su amor a la luz de la luna.
Se pusieron en marcha a la salida del sol.
Debemos cuidar a los animales y plantas en la tierra.
En cambio, las palabras Tierra, Sol y Luna se escriben con mayúscula en contextos astronómicos que no solo se encuentran en publicaciones o libros específicos de astronomía, sino que pueden aparecer en cualquier tipo de texto: noticia periodística, novela, definición de diccionario, etc.: Hoy se sabe que los eclipses totales de Sol son fenómenos astronómicos absolutamente predecibles. Se producen cuando la alineación de la Luna y el Sol proyecta una estrecha sombra sobre franjas muy determinadas de nuestro planeta (fragmento de artículo de revista de divulgación científica).


SOBRE LAS MAYÚSCULAS INICIALES DE CIERTOS NOMBRES DE ÓRDENES DE SERES CELESTIALES O NO: SUGERENCIAS PARA LECTORES Y REVISORES/TRADUCTORES [Y PRECAUCIÓN PORQUE NO SON "LAS" ÓRDENES, SINO "LOS" ÓRDENES]

Ha habido algunos comentarios y reflexiones sobre la ortografía de estos grupos (órdenes en masculino) de seres celestiales o no que aparecen en el libro. En inglés se suelen escribir con mayúscula estos nombres (y adjetivos) derivados de otros nombre Adam = Adamites; Nod = Nod...ites; Adon =Andonic, Adonites; Father Melchizedek = Melchizedeks y fuera del contexto del libro, Society of Jesús =Jesuits. Ejemplo:
Society of Jesus Saint Louis University is a Catholic, Jesuit institution, affiliated with the religious order known as the Jesuits or the Society of Jesús.

Pero no en español:
La Compañía de Jesús es una Orden Religiosa de la Iglesia Católica. Sus miembros son popularmente conocidos como jesuitas.
Lo que vemos en estas dos traducciones (latina y europea--sevillana) no es sino una ortografía literalista por no conocer las reglas del castellano.
Mi consejo es que se usen las minúsculas para estos órdenes de seres: adanitas, noditas, andonitas, melquisedecs, vorondadecs, lanonandeks y un largo etcétera.


No hay comentarios:

Publicar un comentario