Simple repetición... y algo más..
(1404.7) 127:6.8 Fue durante este año durante durante el que María tuvo una larga conversación con Jesús acerca del matrimonio. Le preguntó francamente si consideraría la idea de casarse en caso de no tener ya obligaciones familiares. Jesús le explicó que, puesto que un deber inmediato le impedía el matrimonio, poco había discurrido en este tema. Él agregó que no creía que llegaría a casarse alguna vez pero que estos asuntos debían aguardar «mi hora», cuando «comience la obra de mi Padre». Habiendo decidido ya que no sería padre de hijos carnales, dejó de pensar en el tema del matrimonio humano.
El texto original en inglés no dice nada de "considerar una idea"... no hay necesidad de tomarse esta libertad de traducción.
Él agregó que no creía que... invento de los traductores... Se expresaba dudando de que ... como si dudara de que
(1404.7) 127:6.8 It was during this year that Mary had a long
talk with Jesus about marriage. She frankly asked him if he would get married
if he were free from his family responsibilities. Jesus explained to her that,
since immediate duty forbade his marriage, he had given the subject little
thought. He expressed himself as doubting that he would ever enter the marriage
state; he said that all such things must await “my hour,”
the time when “my Father’s work must begin.” Having
settled already in his mind that he was not to become the father of children in
the flesh, he gave very little thought to the subject of human marriage.
En este párrafo, "difícil" es otro invento de las calenturientas mentes de los traductores de esta traducción.
(1405.1) 127:6.9 Este año reinició la difícil tarea de entrelazar sus naturalezas divina y humana en una trama que terminaría por ser una individualidad humana simple y efectiva. Seguía creciendo en elevación moral y en comprensión espiritual.
(1405.1) 127:6.9 This year he began anew the task of further weaving his mortal and divine natures into a simple and effective human individuality. And he continued to grow in moral status and spiritual understanding.
En este párrafo, "difícil" es otro invento de las calenturientas mentes de los traductores de esta traducción.
(1405.1) 127:6.9 Este año reinició la difícil tarea de entrelazar sus naturalezas divina y humana en una trama que terminaría por ser una individualidad humana simple y efectiva. Seguía creciendo en elevación moral y en comprensión espiritual.
(1405.1) 127:6.9 This year he began anew the task of further weaving his mortal and divine natures into a simple and effective human individuality. And he continued to grow in moral status and spiritual understanding.
No hay comentarios:
Publicar un comentario