martes, 22 de septiembre de 2015

ESCRITO 127: ¿ES LO MISMO?



Traducción latina:

(1404.2) 127:6.3 Aunque tenían poco dinero, Jesús sentía un extraño deseo de ir a Jerusalén para la Pascua. Su madre, pensando en su reciente experiencia con Rebeca, lo instó prudentemente a que emprendiera el viaje. Aunque no estaba muy consciente de esto, lo que más deseaba Jesús era la oportunidad de conversar con Lázaro y de hablar con Marta y María. Después de su familia, estas tres personas eran las que más amaba.

El original inglés no dice nada de "poco dinero". Dice "afford", que se traduce de una determinada manera; no hay necesidad de interpretar nada: 


afford [sth] vtr
permitirse v prnl
 (sentido positivo)estar al alcance loc verb
 (sentido negativo)estar fuera de alcance loc verb
Note: "Afford" in this sense usually follows a derivative of "can" or "be able to."
We can't afford a large house.
No podemos permitirnos una casa grande.
 Ese auto usado está a nuestro alcance.
 Ese traje italiano está fuera de mi alcance.







(1404.2) 127:6.3 Although they could hardly afford it, Jesus had a strange longing to go up to Jerusalem for the Passover. His mother, knowing of his recent experience with Rebecca, wisely urged him to make the journey. He was not markedly conscious of it, but what he most wanted was an opportunity to talk with Lazarus and to visit with Martha and Mary. Next to his own family he loved these three most of all.

Aunque difícilmente podían permitírselo (o estaba a su alcance)...  o....

No hay comentarios:

Publicar un comentario