Creo que todos los lectores entienden lo que "donaciones encarnadas" puede significar, pero su expresión al castellano no puede ser más extraña y pintoresca; la de la traducción latina no le va a la saga: "autootorgamietos encarnacionales".
Los traductores no se dieron cuenta --espero que los actuales sí-- que el inglés es una lengua sintética en contraste con el español que es una lengua evocativa, narrativa y que dos términos (adjetivo-sustantivo) del inglés pueden a veces equivaler a toda una paráfrasis.
Animo al lector a buscar una frase o fragmento de frase que sustituta a estos términos pero que suenen natural en nuestra lengua.
En fin, es una pena que en la Parte IV, tan bella y crucial, se encuentren tantas cosas que la afean y desdicen.
(1331.5) 120:4.5 Los mortales de Urantia tienen conceptos variables de lo milagroso, pero para nosotros, que vivimos como ciudadanos del universo local, hay pocos milagros, y entre éstos, las donaciones encarnadas de los Hijos Paradisiacos son con mucho los más misteriosos. La aparición de un Hijo divino en vuestro mundo por un proceso aparentemente natural, nosotros la consideramos como un milagro — el funcionamiento de unas leyes universales que sobrepasan nuestra comprensión. Jesús de Nazaret era una persona milagrosa.
(1331.5) 120:4.5 Urantia mortals have varying concepts of the miraculous, but to us who live as citizens of the local universe there are few miracles, and of these by far the most intriguing are the incarnational bestowals of the Paradise Sons. The appearance in and on your world, by apparently natural processes, of a divine Son, we regard as a miracle — the operation of universal laws beyond our understanding. Jesus of Nazareth was a miraculous person.
No hay comentarios:
Publicar un comentario