viernes, 16 de diciembre de 2016

ESE ADVERBIO...




Trad. latina

Aunque hay muchos elementos que se pueden analizar en este polémico apartado relacionado con ese mundo vecino, hay en esta traducción algo que creo puede confundir: el adverbio "indudablemente" no califica a "agradar" sino a esos otros aspectos "que resultarán espantosos" (yo diría "impactantes"). Sería mejor decir... "en otros, sin duda, /indudablemente/resultarán impactantes. No es lo mismo. Pensadlo bien. 

Por otro lado, no son las colonias las "autoabastecedoras", sino que son los internos los se sustentan a sí mismos --gracias a esas colonias agrícolas


(818.4) 72:10.1 Los métodos de este pueblo para enfrentarse al crimen, la demencia y la degeneración, aunque en ciertos aspectos agradarán indudablemente, en otros resultarán espantosos a la mayoría de los urantianos. Se internan los delincuentes ordinarios y las personas anormales de acuerdo con el sexo en distintas colonias agrícolas, que son, con creces, autoabastecedoras. Los criminales empedernidos más graves y los dementes incurables son condenados por los tribunales a muerte en cámaras de gas letal. Numerosos crímenes, además del asesinato, la prevaricación inclusive, también son castigados con la pena de muerte; y la administración de la justicia es segura y rápida.



(818.4) 72:10.1 The methods of this people in dealing with crime, insanity, and degeneracy, while in some ways pleasing, will, no doubt, in others prove shocking to most Urantians. Ordinary criminals and the defectives are placed, by sexes, in different agricultural colonies and are more than self-supporting. The more serious habitual criminals and the incurably insane are sentenced to death in the lethal gas chambers by the courts. Numerous crimes aside from murder, including betrayal of governmental trust, also carry the death penalty, and the visitation of justice is sure and swift

No hay comentarios:

Publicar un comentario