lunes, 12 de diciembre de 2016

(815.5) 72:7.5 Célibe e impuesto entregado


Por un lado célibe (generalmente con votos de castidad) es una traducción equivocada de "bachelor" (soltero), y por otro, y aún más confuso para el significado del párrafo, es que se ha traducido mal  "remitted". Este verbo no significa aquí que se entregue el dinero a los hombres que se unen a la policía estatal, sino que los solteros que integren este cuerpo policial están exentos (exonerados) del impuesto que se aplica a los varones solteros de esas edades. Tampoco "oneroso" creo que sea la traducción más exacta de "rather heavy tax". "Oneroso" implica "molesto", "intolerable", pero ese no es el significado apropiado --aunque pudiera ser cierto--; quizá sea mejor decir "fuerte presión tributaria" o algo parecido.

(815.5) 72:7.5 No hay oficiales de orden público designados por el municipio; las fuerzas policiales son mantenidas por los gobiernos estatales. Los agentes de este departamento se reclutan casi exclusivamente de los varones solteros entre las edades de veinticinco y cincuenta años. La mayoría de los estados imponen un tributo bastante oneroso a los célibes; los fondos de este impuesto se entregan a todos los hombres que se integran a la policía estatal. En el estado promedio, la fuerza policial es sólo un décimo de lo que era hace cincuenta años.


(815.5) 72:7.5 There are no municipally appointed peace officers; the police forces are maintained by the state governments. This department is recruited almost entirely from the unmarried men between twenty-five and fifty. Most of the states assess a rather heavy bachelor tax, which is remitted to all men joining the state police. In the average state the police force is now only one tenth as large as it was fifty years ago.

No hay comentarios:

Publicar un comentario