Jamás había oído la expresión "pasar las mocedades", traducción latina y europea de "sowing wild oats"... y no creo en verdad que indique lo que la expresión inglesa significa. Sí es cierto que aparece en el diccionario Collins:
mocedad
(anticuado) SF"mocedad" en el sentido de travesuras... [uso anticuado]
Pero la expresión en inglés tiene la connotación de vida licensiosa o excesiva en el terreno sexual, que "pasar las mocedades" no tiene. Ver abajo el significado en inglés.
Al menos en España, hay una frase hecha que si traduce "sow wild oats" en ese sentido = "echar una cana al aire"
791.5) 70:7.12 Following these years of rigorous discipline and training and just before marriage, the young men were usually released for a short period of leisure and freedom, after which they returned to marry and to submit to lifelong subjection to the tribal taboos. And this ancient custom has continued down to modern times as the foolish notion of “sowing wild oats.”
(791.5) 70:7.12 Después de estos años de rigurosa disciplina y adiestramiento, justamente antes del matrimonio, se ponía en libertad a los jóvenes para que gozaran de un breve período de ocio y esparcimiento, tras el cual debían regresar para casarse y someterse a los rigores de los tabúes tribales durante el resto de su vida. Esta costumbre antigua ha continuado hasta los tiempos modernos en la noción disparatada de «pasar las mocedades».
Wordreference
Principal Translations | ||
English | Spanish | |
sow wild oats, sow your oats v expr | figurative (young man: be promiscuous) | ser un mujeriego, echar canas al aire loc verb |
correrse juergas loc verb |
No hay comentarios:
Publicar un comentario