sábado, 8 de febrero de 2014

GRAMÁTICA: EL PRESENTE PERFECTO INGLÉS


Por lo general, no es un acierto traducir el presente perfecto inglés al presente perfecto español, y de ahí la ambigüedad de este párrafo. Si leemos que "durante doscientos mil años HA ESTADO" podría darnos a entender que no es así ya, cuando esto no es cierto porque nuestro planeta sigue en cuarentena.

Nota gramatical:

El presente perfecto en ingles se suele utilizar para acciones que comenzaron en el pasado y que no han terminado aún en el presente

I have not slept in the past two days. No he dormido en los últimos 2 días.
En español, puede tener un significado algo similar al del español en determinadas circunstancias, pero en general:  
El pretérito perfecto de indicativo es el presente de la acción terminada, y lo usamos para expresar un hecho que se acaba de verificar en el momento en que hablamos:

he dicho
También un hecho cuyos resultados o consecuencias subsisten en el tiempo en que lo enunciamos:
Pedro ha estado en Roma.
España ha producido grandes hombres en armas y en letras.
Este año ha sido escaso en cereales.
En el primero de estos ejemplos se emplea el pretérito perfecto porque se considera que el hecho de haber estado en Roma influye en la cultura, en las relaciones o en los negocios actuales de Pedro; si éste hubiese muerto o si se tratase de su estancia en Roma como un simple dato cronológico, habría que decir:
Pedro estuvo en Roma
Hace tres años Pedro estuvo en Roma
Cuando decimos España ha producido grandes hombres, consideramos que España subsiste y puede producir otros varones célebres, y asimismo en el último ejemplo decimos este año ha sido, porque el año no ha terminado aún.

Pero ante esta posibilidad de denotar una acción terminada y para evitar la confusión, creo que sería mejor decir "lleva doscientos mil años..." o alguna otra expresión similar.

578,5 No debéis olvidar que durante doscientos mil años todos los mundos de Satania han estado bajo la proscripción espiritual de Norlatiadec como consecuencia de la rebelión de Lucifer. Y se requerirán edades tras edades para salvar los obstáculos resultantes del pecado y de la secesión. Vuestro mundo aún sigue una andadura irregular y escalonada como resultado de la doble tragedia de un príncipe planetario rebelde y un Hijo Material en falta. Aun la efusión de Cristo Miguel en Urantia no rechazó inmediatamente las consecuencias temporales de estos serios errores en la administración primitiva del mundo.

(578.5) 50:6.5 You should not forget that for two hundred thousand years all the worlds of Satania have rested under the spiritual ban of Norlatiadek in consequence of the Lucifer rebellion. And it will require age upon age to retrieve the resultant handicaps of sin and secession. Your world still continues to pursue an irregular and checkered career as a result of the double tragedy of a rebellious Planetary Prince and a defaulting Material Son. Even the bestowal of Christ Michael on Urantia did not immediately set aside the temporal consequences of these serious blunders in the earlier administration of the world.

No hay comentarios:

Publicar un comentario