En la trad. sevillana se dice "por decenas" y luego se aclara diciendo "por centenares". En la latina, se dice "decenas" o "centenares"; esa disyuntiva --que además no corresponde al original inglés-- es un poco extraña e igualmente contradictoria. Para que tenga cierta lógica textual habría que traducir "scores" (iteralmente veintena) como "un gran número" o "multitud", uno de sus muchos sinónimos.
Si vemos el inglés "hundreds" (cientos) es una aposición que aclara la gran cantidad (scores) de forma de llegar al Paraíso de parte de los serafines.
(440.4) 39:8.2 Los serafines pueden alcanzar el Paraíso por decenas — por centenares — de caminos, pero los más importantes que se tratan en estas narraciones son los siguientes: (Trad. sevillana)
(440.4) 39:8.2 Los serafines pueden alcanzar el Paraíso en decenas o centenares de maneras, pero las más importantes mencionadas en estas narrativas son las siguientes: (Trad. latina)
(440.4) 39:8.2 Seraphim may attain Paradise in scores — hundreds — of ways, but the most important as elaborated in these narratives are the following:
What does “in scores” mean?
No hay comentarios:
Publicar un comentario