jueves, 5 de julio de 2012

ESCRITO 32: TRADUCCION DESCUIDADA UNA VEZ MÁS



¿Por qué se traduce “all” como "infinitamente", cuando su significado es "en todos los sentidos"?. En el contexto del LU hay que usar el término “infinito” con mucha exactitud.

(360.6) 32:3.4 A excepción de la presencia de deidad del Padre, cada universo local es, en cierto sentido, una reproducción de la organización administrativa de la creación central o modelo. Aunque el Padre Universal está personalmente presente en el universo residencial, no habita en la mente de los seres que tienen su origen en ese universo, tal como sí habita literalmente en el alma de los mortales del tiempo y del espacio. Parece haber una compensación infinitamente sabia en el ajuste y la reglamentación de los asuntos espirituales de la extensa creación.  (traduccion sevillana)

With the exception of the deity presence of the Father, every local universe  is, in a certain sense, a duplication of the administrative organization of the central or pattern creation. Although the Universal Father is personally present
in the residential universe, he does not indwell the minds of the beings originating in that universe as he does literally dwell with the souls of the mortals of time and space. There seems to be an all-wise compensation in the adjustment
and regulation of the spiritual affairs of the far-flung creation. In the central universe the Father is personally present as such but absent in the minds of the children of that perfect creation; in the universes of space the Father is absent


No hay comentarios:

Publicar un comentario