Desde luego que la expresión "una galaxia de" tiene poco de natural y mucho de desconocimiento de los matices de la lengua sea esta española o inglesa:
(362.6) 32:4.2 Dios comprende plenamente la necesidad que tiene cada criatura inteligente de actuar y de experimentar y, por lo tanto, en todas las situaciones, ya se trate del destino de un universo o del bienestar de la más humilde de sus criaturas, Dios se retira de la actividad a favor de la galaxia de personalidades creadas y Creadoras que intervienen de manera inherente entre él mismo y cualquier situación universal o acontecimiento creativo dados. Pero a pesar de este retiro, de esta manifestación de coordinación infinita, hay por parte de Dios una participación real, literal y personal en estos acontecimientos por medio de, y a través de, dichos agentes y personalidades ordenados. El Padre trabaja en todos estos canales, y a través de ellos, por el bienestar de toda su extensa creación.
God has full understanding of the need of every intelligent creature for function and experience, and therefore, in every situation, be it concerned with the destiny of a universe or the welfare of the humblest of his creatures, God retires
from
activity in favor of the galaxy of creature and Creator personalities who inherently
intervene between himself and any given universe situation or creative event.
But notwithstanding this retirement, this exhibition of infinite coordination, there
is on God’s part an actual, literal, and personal participation in
these events by and through these ordained agencies and personalities. The Father
is working in and through all these channels for the welfare of all his far-flung creation.
"The galaxy of": se podría traducir mejor como "una pléyade de", se respetaría el sentido del original ... quizás también: una infinidad de (?)
No hay comentarios:
Publicar un comentario