De nuevo, al igual como
sucede con “universo maestro” (master universo), el sustantivo “master” (master
son) está mal traducido. Master no significa “maestro” en este contexto.
(367.5) 33:2.3 Miguel es la personificación del Padre-Hijo Paradisiacos para, y en, el universo local de Nebadon; por consiguiente, cuando el Espíritu Madre Creativo, que representa al Espíritu Infinito en el universo local, se subordinó a Cristo Miguel cuando éste regresó de su donación final en Urantia, el Hijo Maestro adquirió con ello la jurisdicción sobre «todos los poderes en el cielo y en la Tierra». (Traducción sevillana]
367,5 Michael is the
personification of the Paradise Father-Son to and in the local universe of
Nebadon; therefore, when the Creative Mother Spirit, the local universe
representation of the Infinite Spirit, subordinated herself to Christ Michael
upon the return from his final bestowal on Urantia, the Master Son thereby
acquired jurisdiction over “all power in heaven and on earth.”
Los hijos creadores se
ganan este título al completar sus ministerios de gracia. De acuerdo con el
término en inglés, el contexto y los aspectos socioculturales de nuestra lengua,
en mi opinión, este término se debería traducir como “mayor”. DRAE: 5. adj.
Principal, que tiene superior dignidad o autoridad entre las personas o cosas
de su mismo grupo. 6. m. Superior o jefe de una comunidad o cuerpo. Hay muchos ejemplos en este diccionario sobre el término "mayor" que nos pueden dar una idea.
No hay comentarios:
Publicar un comentario