sábado, 20 de junio de 2015

CURIOSIDADES DE LAS TRADUCCIONES: LA NIEVE QUE CAYÓ SOBRE NAZARET


Veamos las inexactitudes:

En la traducción latina, la nieve se acumuló “más de medio metro”; en la europea o sevillana “hasta sesenta centímetros”, pero en el texto original dice “dos pies”. Si miramos cuánto es “dos pies”:    60.96000 cm = algo menos de setenta centímetros [Para transformar 2 pies a centímetros tienes que multiplicar 2 x 30.48, ya que 1 pies son 30.48 cms.] 
  
(1361.1) 123:4.1 Éste fue en realidad un año lleno de acontecimientos en la vida de Jesús. A principios de enero hubo una gran tormenta de nieve en Galilea. La nieve se acumuló MÁS DE MEDIO METRO, la más grande tormenta de nieve que Jesús viera durante toda su vida y una de las más grandes que ocurrieran en Nazaret en cien años.

(1361.1) 123:4.1 Éste fue en verdad un año lleno de acontecimientos en la vida de Jesús. A principios de enero, una gran tormenta de nieve cayó sobre Galilea. La nieve se acumuló HASTA SESENTA CENTÍMETROS de espesor; fue la nevada más grande que Jesús conoció en toda su vida y una de las más importantes en Nazaret en los últimos cien años.


((1361.1) 123:4.1 This was, indeed, an eventful year in Jesus’ life. Early in January a great snowstorm occurred in Galilee. Snow fell TWO FEET deep, the heaviest snowfall Jesus saw during his lifetime and one of the deepest at Nazareth in a hundred years.

No hay comentarios:

Publicar un comentario