Este párrafo que se expone a continuación muestra alguna confusión. En él en realidad se habla de que en Jerusem se reciben las tramisiones o emisiones de fuera de sus lindes, desde Jerusem no hay transmisiones [en el párrafo 522,4 sí se menciona una estación emisora, pero es algo aparte]. Sin embargo, en la traducción sevillana, se dice "estación transmisora", a pesar de que en la primera oración se especifica adecuadamente que es una estación receptora:
(522.2) 46:3.2 Esta estación receptora de transmisiones de Jerusem está rodeada por un enorme anfiteatro construido con materiales centelleantes, en su mayor parte desconocidos en Urantia, y con asientos para más de cinco mil millones de seres — materiales y morontiales — además de alojar a innumerables personalidades espirituales. La diversión favorita de todo Jerusem consiste en pasar su tiempo libre en la estación transmisora para conocer el bienestar y el estado del universo. Es la única actividad planetaria que no disminuye durante la recesión de la luz.
¿En qué quedamos pues? ¿es receptora o transmisora?
(522.2) 46:3.2 This Jerusem
broadcast-receiving station is encircled by an enormous amphitheater,
constructed of scintillating materials largely unknown on Urantia and seating
over five billion beings — material and morontia — besides accommodating
innumerable spirit personalities. It is the favorite diversion for all Jerusem
to spend their leisure at the broadcast station, there to learn of the welfare
and state of the universe. And this is the only planetary activity which is not
slowed down during the recession of light
No hay comentarios:
Publicar un comentario