No me canso de hace alusión a esta equívoca traducción que se repite tanto en la traducción latina como en la sevillana/europea --aunque este caso se refiera a la última--. NO es "vida universal" sino "vida del universo (local)". Hay una gran diferencia, como cualquier lector del libro puede deducir:
(523.4) 46:5.1 Las reservas residenciales asignadas a los grupos principales de vida universal se denominan los círculos de Jerusem. Estos grupos de círculos que se mencionan en estas narraciones son los siguientes:
(523.4) 46:5.1 The residential reservations assigned to the major groups of universe life are designated the Jerusem circles. Those circle groups which find mention in these narratives are the following:
Otro caso en este mismo escrito, ahora de la traducción latinoamericana --la primera que se hizo--:
523,7 3. Los círculos de los Auxiliares Universales,
incluyendo los hijos trinitizados de criaturas no asignados a los hijos
preceptores de la Trinidad.
(523.7) 46:5.4
3. The circles of the Universe Aids, including the creature-trinitized sons not
assigned to the Trinity Teacher Sons.
No, es lo mismo una cosa que otra...
No hay comentarios:
Publicar un comentario