sábado, 28 de septiembre de 2013

ESCRITO 46: EL DICHOSO ADJETIVO "UNIVERSAL"


No me canso de hace alusión a esta equívoca traducción que se repite tanto en la traducción latina como en la sevillana/europea --aunque este caso se refiera a la última--. NO es "vida universal" sino "vida del universo (local)". Hay una gran diferencia, como cualquier lector del libro puede deducir:


(523.4) 46:5.1 Las reservas residenciales asignadas a los grupos principales de vida universal se denominan los círculos de Jerusem. Estos grupos de círculos que se mencionan en estas narraciones son los siguientes:

(523.4) 46:5.1 The residential reservations assigned to the major groups of universe life are designated the Jerusem circles. Those circle groups which find mention in these narratives are the following:

Otro caso en este mismo escrito, ahora de la traducción latinoamericana --la primera que se hizo--:


523,7 3. Los círculos de los Auxiliares Universales, incluyendo los hijos trinitizados de criaturas no asignados a los hijos preceptores de la Trinidad.
(523.7) 46:5.4 3. The circles of the Universe Aids, including the creature-trinitized sons not assigned to the Trinity Teacher Sons.
No, es lo mismo una cosa que otra...




No hay comentarios:

Publicar un comentario