domingo, 6 de noviembre de 2011

PRÓLOGO: ¿POR QUÉ ESTA FARRAGOSA TRADUCCIÓN DE "INTENSION"?




¿Por qué se ha traducido el término "intension" de forma tan confusa si existe en español y con acepciones similares: intensión
  
(6.4) 0:3.24 El concepto de Infinito lo utilizamos para indicar la plenitud — la finalidad — implícita en la primacía de la Fuente-Centro Primera. El YO SOY teórico es para la criatura una extensión filosófica de «la infinidad de la voluntad», pero el Infinito es un nivel de valor actual que representa la connotación, desde la eternidad, de la verdadera infinidad del libre albedrío absoluto y sin trabas del Padre Universal. Este concepto se denomina a veces el Infinito-Padre.

 The Infinite is used to denote the fullness—the finality—implied by the primacy of the First Source and Center. The theoretical I AM is a creaturephilosophic extension of the “infinity of will,” but the Infinite is an actual valuelevel representing the eternity-intension of the true infinity of the absolute and unfettered free will of the Universal Father. This concept is sometimes designated the Father-Infinite.

¿Por qué se dice "desde la eternidad"?

Yo hubiese conservado el guión que une ambos términos: eternidad-intensión, como se hace en otros casos para expresar una complejidad de contenido  (power-personality)

Intensión/extensión



De Wikipedia, la enciclopedia libre


     En lógica, filosofía del lenguaje y otras disciplinas que estudian los signos y el significado,[1] la intensión de una expresión es su significado o connotación, en contraste con la extensión de la misma, que consiste en las entidades a las cuales la expresión se aplica.[1] Por ejemplo, mientras que los predicados "presidente de los Estados Unidos" y "Comandante en Jefe de las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos" tienen la misma extensión (refieren a la misma persona), está claro que no tienen el mismo significado, es decir la misma intensión.

intensión.

(Del lat. intensĭo, -ōnis).       1. f. intensidad.


Nota de un lector nativo experimentado:


Good Morning Ángel,

I went to an old dictionary and found the following which I think, taken in its totality, coveys a good sense of how this term should be interpreted in this context: 

                “(1) The act of straining or stretching, or state of being strained or made tense; (2) Increase of energy or power, intensification; (3) ALL the implications in a concept or term; (4) Intensity; degree”.

Of the 4 different but related definitions, I like number (3) the best, and the other definitions help to elaborate this idea a bit.

No hay comentarios:

Publicar un comentario