lunes, 27 de diciembre de 2021

NUEVA TRADUCCIÓN: ¿POR QUÉ NO SE ACENTÚAN?

 


-DÓN? -DÁN?


Veo que se han acentuado términos que sonarían más naturales en español.

63:1.1 (711.4) En muchos aspectos Andon y Fonta fueron la pareja más extraordinaria de seres humanos que ha vivido nunca sobre la faz de la tierra.
119:0.7 (1309.1) El universo local de Nebadon está regido ahora por un Hijo Creador que ha consumado su servicio de otorgamiento. Reina con justa y misericordiosa supremacía sobre todos los vastos dominios de su universo en vías de evolución y perfeccionamiento.
Nueva traducción digital: ¿Por qué no se acentúa "Nebadon", "Andón" y otros similares . Está claro que en inglés no lo lleva, y que se pronunciarían con acento en la primera sílaba, pero en español resulta poco ortográfico.
Hay algunos ejemplos en español:
algodón edredón almidón faldón
almohadón galardón remendón
bidón grandón respondón mandón
cardón moscardón segundón
cobardón paredón subidón cordón
patadón perdón tendón, etc
Yo también lo pondría en al caso de Rodán: Roldán, Ramadán, Adán etc. Y ¿por que se acentúa Magadán?

No hay comentarios:

Publicar un comentario