lunes, 27 de diciembre de 2021

¿ALTERACIÓN DE LA LETRA DE LA REVELACIÓN EN LA NUEVA TRADUCCIÓN? ¿CON QUÉ INTENCIÓN?

 







NO ESTOY DE ACUERDO CON QUE SE CAMBIE EXPRESAMENTE ESTE PÁRRAFO QUE SIGUE DE LA NUEVA TRADUCCIÓN:
38:2.2 (419.2) Aunque las serafines son seres muy afectuosos y comprensivos, no son criaturas con emociones sexuales. Son en gran medida como seréis vosotros en los mundos mansión, donde «ni os casaréis ni seréis dados en matrimonio, sino que seréis como las ángeles del cielo». Pues todos los que «sean considerados dignos de alcanzar los mundos mansión, ni se casan ni se dan en matrimonio; y ya no mueren más pues son iguales a las ángeles». Sin embargo, cuando tratamos con criaturas sexuadas acostumbramos a llamar hijos de Dios a los seres que son descendencia más directa del Padre y el Hijo, mientras que nos referimos a la descendencia del Espíritu como las hijas de Dios. A las ángeles, por lo tanto, se las designa generalmente CON TÉRMINOS DEL GÉNERO FEMENINO en los planetas de seres sexuados.
EN INGLÉS DICE SOLAMENTE "PRONOMBRES FEMENINOS" (ELLA/ELLAS) Y NO PARECE REFERIRSE SOLO A ESTE PLANETA Y AL INGLÉS, SINO A LOS PLANETAS SEXUADOS.
(419.2) 38:2.2 Though seraphim are very affectionate and sympathetic beings, they are not sex-emotion creatures. They are much as you will be on the mansion worlds, where you will “neither marry nor be given in marriage but will be as the angels of heaven.” For all who “shall be accounted worthy to attain the mansion worlds neither marry nor are given in marriage; neither do they die any more, for they are equal to the angels.” Nevertheless, in dealing with sex creatures it is our custom to speak of those beings of more direct descent from the Father and the Son as the sons of God, while referring to the children of the Spirit as the daughters of God. Angels are, therefore, commonly designated by FEMININE PRONOUNS on the sex planets.
NO ES LO MISMO "PRONOMBRES" QUE "TÉRMINOS DEL GÉNERO FEMENINO", QUE INCLUIRÍAN, CLARO ESTÁ, "SUSTANTIVOS" COMO "LAS SERAFINAS" O "LAS SECONAFINAS".
ADEMÁS DICE "NOS REFERIMOS" A ESTA DESCENDENCIA COMO "HIJAS"... NO SE PUEDEN DEDUCIR MUCHAS MÁS COSAS DE AQUÍ.
ESTE CAMBIO, ¿PODRÍA CONTRADECIR LO QUE DICEN LOS ESCRITOS DE URANTIA TAMBIÉN?:
38:4.3 (420.4) Los serafines NO SON NI MASCULINOS NI FEMENINOS como lo son los hijos materiales y las razas mortales, sino negativos y positivos. En la mayoría de las tareas que se les encargan, se requieren dos ángeles para realizarla. Cuando no permanecen conectados entre sí, pueden trabajar solos; tampoco necesitan a su ser complementario cuando están estacionarios. Por lo común, conservan a sus seres complementarios primigenios, pero no forzosamente. La funcionalidad, y no la emoción de carácter sexual, es la que los impulsa mayormente a vincularse, aunque sean sumamente personales y verdaderamente afectuosos.
ESTOY DE ACUERDO QUE A VECES ES NECESARIO ADAPTAR CIERTOS PÁRRAFOS DEL INGLÉS A NUESTRO IDIOMA ESPAÑOL, PERO CREO QUE LOS REVISORES DEBERÍAN MODIFICAR ESTE PÁRRAFO EN LA EDICIÓN EN PAPEL.

No hay comentarios:

Publicar un comentario