miércoles, 4 de noviembre de 2015

148:5.5: "menestroso" e "indigente"



De nuevo Marybeni me trae la atención una nueva errata de la trad. latina y lo que considero una inexactitud de la europea. Se trata del sustantivo "needy".

ORIG. INGLÉS: the strength of the needy in his distress


    1662.2) 148:5.5 (...) ‘Él es la esperanza al pobre, la fortaleza al menestroso  en sus penas,

Menestroso : aparece así tanto en el doc en línea como el que se baja en Word.
NO EXISTE EN EL DICCIONARIO RAE.

SEGÚN LA RAE: menesteroso, sa
De menester.
1. adj. Falto, necesitado, que carece de una cosa o de muchas.


El término "indigente" podía ser válido, pero puede conllevar además otros significados hoy en día, al menos aquí en España. No soy partidario de usarlo.

El indigente es aquel que lleva un estilo de vida que, de acuerdo a lo que estipulan los organismos oficiales, no cumple con las necesidades y derechos básicos a satisfacerse. Esto significa que una persona indigente es una persona que no vive bajo un techo estable, que no posee acceso a los servicios básicos como pueden ser la salud, la asistencia, la educación, etc. y que además, lleva una vida basada en la miseria y en la pobreza por la desocupación y por un complejo sistema de complicaciones que normalmente se suman tales como adicciones a diferentes sustancias, cierto nivel de alienación social (aunque esto no se da siempre), etc.

... via Definicion ABC http://www.definicionabc.com/social/indigente.php

TRAD. ESP. EUR.: la fuerza del indigente en su desdicha


Si miramos la cita bíblica:  La versión King James es la que usa el LU comúnmente: 

 Isaiah 25:4King James Bible
For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.

Podemos hacer una mejor traducción:

Porque fuiste fortaleza al pobre, fortaleza al menesteroso en su aflicción, refugio contra el turbión, sombra contra el calor; porque el ímpetu de los violentos es como turbión contra el muro.  (Reina Valera 1960)

Me inclino por esta. Pero hay otras muchas traducciones:

Porque tú has sido baluarte para el desvalido, baluarte para el necesitado en su angustia, refugio contra la tormenta, sombra contra el calor; pues el aliento de los crueles es como turbión contra el muro.
Porque tú has sido un refugio para el pobre, un protector para el necesitado en su aflicción, refugio contra la tempestad, sombra contra el calor. El aliento de los hombres crueles es como una tempestad de invierno,
Porque fuiste fortaleza al pobre, fortaleza al menesteroso en su aflicción, amparo contra el turbión, sombra contra el calor; porque el ímpetu de los violentos es como turbión contra frontispicio.
Porque tú has sido, en su angustia, un baluarte para el desvalido, un refugio para el necesitado, un resguardo contra la tormenta, una sombra contra el calor. En cambio, el aliento de los crueles es como una tormenta contra un muro,
Porque Tú has sido baluarte para el desvalido, Baluarte para el necesitado en su angustia, Refugio contra la tormenta, sombra contra el calor. Pues el aliento de los crueles Es como turbión contra el muro.
Oh Señor, tú eres una torre de refugio para los pobres, una torre de refugio para los necesitados en su angustia. Eres refugio de la tempestad y amparo del calor. Pues los actos opresivos de la gente despiadada son como una tormenta que azota los muros,
Porque tú has sido, en su angustia, un baluarte para el desvalido, un refugio para el necesitado, un resguardo contra la tormenta, una sombra contra el calor. En cambio, el aliento de los crueles es como una tormenta contra un muro,
Porque tú has sido, en su angustia, un baluarte para el desvalido, un refugio para el necesitado, un resguardo contra la tormenta, una sombra contra el calor. En cambio, el aliento de los crueles es como una tormenta contra un muro,
Porque tú has sido refugio para los pobres; les has dado seguridad a los necesitados en sus angustias. Has sido cobijo durante las tempestades y sombra en el tiempo caluroso. Cuando los poderosos atacan, son como una tormenta de invierno,
pues fuiste refugio del pobre, refugio del mísero oprimido, abrigo en la lluvia, sombra en el calor. El ánimo violento es lluvia invernal,
pues fuiste refugio del pobre, refugio del mísero oprimido, abrigo en la lluvia, sombra en el calor. El ánimo violento es lluvia invernal,
Porque eres la fortaleza del pobre, del necesitado y del afligido; eres nuestro refugio contra la tormenta y nuestra sombra contra el calor (pues como tormenta nos azota el ímpetu de los violentos;


Porque fuiste fortaleza para el pobre, fortaleza para el menesteroso en su aflicción, refugio contra el turbión, sombra contra el calor; porque el ímpetu de los violentos es como un turbión contra el muro.
Porque fuiste fortaleza para el pobre, fortaleza para el necesitado en su aflicción, refugio contra la tormenta, sombra contra el calor; porque el ímpetu de los violentos es como una tormenta que se abate contra el muro.
Porque fuiste fortaleza al pobre, fortaleza al menesteroso en su aflicción, amparo contra el turbión, sombra contra el calor: porque el ímpetu de los violentos es como turbión contra frontispicio.
»Has sido un refugio para el débil y has protegido al pobre en su aflicción. Tú eres un refugio en la tormenta, una sombra que protege del calor. »El soplo de los tiranos es como una tormenta de invierno;


No hay comentarios:

Publicar un comentario