Aunque se ha distinguido entre traducción latina y europea, muchos de los casos están en los dos:
TRAD. LATINA
8. Los Escritos Prévios previo no lleva acento
(1341.2) 121:8.1 Siempre que se pudiera, y de acuerdo con nuestro mandato, hemos tratado de utilizar y hasta cierto punto de coordinar los escritos existentes en Urantia sobre la vida de Jesús. Aunque hemos tenido acceso a los escritos perdidos del apóstol Andrés y a la colaboración de una vasta hueste de seres celestiales que estuvieron en la tierra durante los tiempos del autootorgamiento de Micael (notablemente su Ajustador ahora Personalizado), también ha sido nuestro propósito usar los así llamados evangelios según Mateo, Marcos, Lucas y Juan.
(1342.5) 121:8.10 4. El evangelio de Juan. El evangelio según Juan relata gran parte del trabajo de Jesús en Judea y alrededor de Jerusalén que no se menciona en los otros escritos. Éste es el así llamado evangelio según Juan el hijo de Zebedeo, y aunque Juan no fue el autor, sí fue su inspirador. Desde el principio ha sido corregido repetidamente para que pareciera escrito por Juan mismo. Cuando se escribió esta narrativa, Juan tenía los otros evangelios, observando que se habían omitido numerosos hechos; por eso, en el año 101 d. de J.C. le propuso a su colaborador Natán, un judío griego de Cesarea, que emprendiera la tarea de escribir. Juan proporcionaba el material de su memoria y en los tres evangelios ya existentes. No tenía escrito nada sobre el tema. La epístola denominada «La primera de San Juan», fue escrita por él mismo como una carta explicatoria [carta introductoria o de presentación] del trabajo que Natán había ejecutado bajo su dirección.
(1342.3) 121:8.8 3. El evangelio según Lucas. Lucas, el médico gentil de Antioquía en Pisidia [Antioquia de Pisidia = así se llamaba esta ciudad], fue convertido por Pablo [converso gentil], y escribió una historia de muchas maneras [no dice de muchas maneras, sino de manera distinta] de distinta de la vida del Maestro. En el año 47 d. de J.C. se hizo seguidor de Pablo y comenzó a enterarse de la vida y las enseñanzas de Jesús. Lucas preserva mucho de la «gracia del Señor Jesucristo» en su recopilación de datos recogidos de las palabras de Pablo y de otros. La imagen del Maestro pintada por Lucas [ en el original se dice simplemente que "Lucas presenta al maestro como..".] es la del «amigo de los publicanos y los pecadores». Organizó en forma de evangelio sus muchas notas sólo después de la muerte de Pablo. Lucas escribió en Acaya durante el año 82. Pensaba escribir tres libros sobre la historia de Cristo y del cristianismo, pero murió en el año 90 d. de J.C., cuando estaba a punto de terminar la segunda de estas obras: «Hechos de los Apóstoles».
(1342.2) 121:8.7 Isador huyó de Jerusalén en el año 70 d. de J.C., después del bloqueo [asedio] de la ciudad por los ejércitos de Tito, y se llevó a Pella una copia de las notas de Mateo. En el año 71, estando en Pella, Isador escribió el evangelio según Mateo. También tenía consigo las primeras cuatro [las cuatro primeras] quintas partes del relato de Marcos.
(1342.1) 121:8.6 Los
escritos originales de Mateo fueron editados [no es la traducción de "edited", mejor "revisados"] y ampliados en el año 40 d. de
J.C., poco antes de que Mateo partiera de Jerusalén para predicar el evangelio.
Se trataba de escritos personales y el último ejemplar en existencia fue
destruido en el incendio de un monasterio sirio en el año 416 d. de J.C.
(1342.5) 121:8.10 4.
El evangelio de Juan. El evangelio según Juan relata gran parte del
trabajo de Jesús en Judea y alrededor de Jerusalén que no se menciona en los
otros escritos. Éste es el así llamado evangelio según Juan el hijo de Zebedeo,
y aunque Juan no fue el autor, sí fue su inspirador. Desde el principio ha sido
corregido repetidamente para que pareciera escrito por Juan mismo. Cuando se
escribió esta narrativa, Juan tenía los otros evangelios, observando que se
habían omitido numerosos hechos; por eso, en el año 101 d. de J.C. le propuso a
su colaborador Natán, un judío griego de Cesarea, que emprendiera la tarea de
escribir. Juan proporcionaba el material de su memoria y en los tres evangelios
ya existentes. No tenía escrito nada sobre el tema. La epístola denominada “La
primera de San Juan”, fue escrita por él mismo como una carta explicatoria [explicativa] del
trabajo que Natán había ejecutado bajo su dirección.
(1342.4) 121:8.9 El
evangelio de Lucas se basaba principalmente en la historia de la vida de Jesús
tal como Pablo se la había narrado. En este sentido el evangelio de Lucas es,
en cierto modo, el evangelio según Pablo. Pero Lucas contaba con otras fuentes
de información. No solamente entrevistó a decenas de testigos de los numerosos
episodios de la vida de Jesús que él relata, sino que también contaba con un
ejemplar del evangelio de Marcos, es decir, de los primeros cuatro quintos de
dichos escritos, el texto de Isador y un breve artículo escrito en el año 78 d.
de J.C. en Antioquía por un creyente cuyo nombre era Cedes. Lucas también
contaba con un ejemplar mutilado y muy modificado de algunas notas atribuídas [sin acento] al apóstol Andrés.
(1341.4) 121:8.3 1. El evangelio según Marcos. Juan Marcos escribió el primero (a excepción de las notas de Andrés), el más breve, y el más simple relato de la vida de Jesús. Presentó al Maestro como un ministro, [¿de hacienda?... mejor un servidor] un hombre entre los hombres. Aunque Marcos, un joven en la época que describe, presenció muchos de los hechos que relata, sus escritos son en realidad el evangelio según Simón Pedro. Estuvo asociado [¿habían constituido una asociación?: mejor: fue acompañante] primero con Pedro, más tarde con Pablo. Marcos escribió este texto por instigación [¿lo instigó?: mejor a instancias de Pedro] de Pedro y por solicitud sincera por parte de la iglesia en Roma. Marcos, al igual que los apóstoles y otros discípulos importantes, sabiendo que el Maestro se había negado repetida y constantemente a escribir sus enseñanzas durante su vida terrestre en la carne, no se decidía a poner por escrito estos hechos. Pero Pedro notaba que a la iglesia en Roma le hacía falta la ayuda de tal narración escrita, de modo que Marcos accedió a preparar dicha narrativa. Tomó muchas notas antes de la muerte de Pedro en el año 67 d. de J.C., y comenzó a escribir el evangelio de acuerdo con el esbozo aprobado por Pedro y para la iglesia de Roma. El [acento] comenzó los escritos [comenzó a escribir] poco después de la muerte de Pedro. El evangelio fue completado hacia fines del año 68 d. de J.C. Marcos lo escribió basándose enteramente en su propia memoria y en la de Pedro. Desde entonces el relato original ha sido cambiado considerablemente, habiéndose eliminado muchos pasajes y habiéndose agregado material en la última parte para reemplazar la última quinta parte del evangelio original que se perdió en el primer manuscrito antes de que éste fuera copiado. Todos los evangelios subsiguientes que trataron de describir la vida y las enseñanzas de Jesús se basaron en los escritos de Marcos y las notas de Andrés y de Mateo.
(1341.2) 121:8.1 Siempre que se pudiera, y de acuerdo con nuestro mandato, hemos tratado de utilizar y hasta cierto punto de coordinar los escritos existentes en Urantia sobre la vida de Jesús. Aunque hemos tenido acceso a los escritos perdidos del apóstol Andrés y [omitido: nos hemos beneficiado] a la colaboración de una vasta hueste de seres celestiales que estuvieron en la tierra durante los tiempos del autootorgamiento de Micael (notablemente [en particular] su Ajustador ahora Personalizado), también ha sido nuestro propósito usar los así llamados evangelios según [de: no es lo mismo ] Mateo, Marcos, Lucas y Juan.(1341.4) 121:8.3 1. El evangelio según Marcos. Juan Marcos escribió el primero (a excepción de las notas de Andrés), el más breve, y el más simple relato de la vida de Jesús. Presentó al Maestro como un ministro, [¿de hacienda?... mejor un servidor] un hombre entre los hombres. Aunque Marcos, un joven en la época que describe, presenció muchos de los hechos que relata, sus escritos son en realidad el evangelio según Simón Pedro. Estuvo asociado [¿habían constituido una asociación?: mejor: fue acompañante] primero con Pedro, más tarde con Pablo. Marcos escribió este texto por instigación [¿lo instigó?: mejor a instancias de Pedro] de Pedro y por solicitud sincera por parte de la iglesia en Roma. Marcos, al igual que los apóstoles y otros discípulos importantes, sabiendo que el Maestro se había negado repetida y constantemente a escribir sus enseñanzas durante su vida terrestre en la carne, no se decidía a poner por escrito estos hechos. Pero Pedro notaba que a la iglesia en Roma le hacía falta la ayuda de tal narración escrita, de modo que Marcos accedió a preparar dicha narrativa. Tomó muchas notas antes de la muerte de Pedro en el año 67 d. de J.C., y comenzó a escribir el evangelio de acuerdo con el esbozo aprobado por Pedro y para la iglesia de Roma. El [acento] comenzó los escritos [comenzó a escribir] poco después de la muerte de Pedro. El evangelio fue completado hacia fines del año 68 d. de J.C. Marcos lo escribió basándose enteramente en su propia memoria y en la de Pedro. Desde entonces el relato original ha sido cambiado considerablemente, habiéndose eliminado muchos pasajes y habiéndose agregado material en la última parte para reemplazar la última quinta parte del evangelio original que se perdió en el primer manuscrito antes de que éste fuera copiado. Todos los evangelios subsiguientes que trataron de describir la vida y las enseñanzas de Jesús se basaron en los escritos de Marcos y las notas de Andrés y de Mateo.
(1340.5) 121:7.7 El culto paulino del cristianismo derivaba su moralidad de los hebreos. Los judíos consideraban que la historia era la providencia de Dios: Yahvé en trabajo. Los griegos contribuyeron a las nuevas enseñanzas con conceptos más claros de la vida eterna. Las doctrinas de Pablo se llegaron influidas, [estaban influidas] en cuanto a su teología y su filosofía, no sólo por las enseñanzas de Jesús sino también por Platón y Filón. En ética estaba inspirado no solamente por Cristo sino también por los estoicos.
(1340.3) 121:7.5 Estas circunstancias impidieron que los judíos cumplieran su destino divino de mensajeros del nuevo evangelio de libertad religiosa y espiritual. No fueron capaces de romper las cadenas de la tradición. Jeremías había hablado de una «ley que se escribía en el corazón de los hombres», Ezequiel de un «nuevo espíritu que morará en el alma del hombre», y el salmista rogaba a Dios que «creara un corazón limpio y renovara el espíritu recto.» Pero cuando la religión judía de buenas obras y esclavitud a la ley cayó víctima del [omisión de "estancamiento" (stagnation)] de la inercia tradicionalista, el movimiento de la evolución religiosa, se [no debe haber coma entre sujeto y predicado] dirigió al oeste, a los pueblos europeos.
(1339.7) 121:7.2 Las enseñanzas y las prácticas de Jesús sobre la tolerancia y benevolencia, [no se puede separar sujeto de predicado con una coma]contradecían la actitud por largo tiempo establecida de los judíos hacia los demás pueblos, a quienes consideraban paganos. Los judíos habían cultivado durante generaciones una actitud hacia el mundo exterior que les hizo imposible aceptar las enseñanzas del Maestro sobre la fraternidad espiritual del hombre. Eran reacios a compartir a Yahvé en términos de igualdad con los gentiles e igualmente reacios a aceptar como Hijo de Dios al que enseñaba tales doctrinas tan nuevas y extrañas.
(1339.6) 121:7.1 En los tiempos de Jesús los judíos tenían un concepto establecido de su origen, historia y destino. Habían construido un rígido muro de separación entre ellos y el mundo gentil; consideraban los hábitos gentiles con desprecio total. Adoraban la ley en sí misma y se complacían en una forma de rectitud moral [self-rigteouness no es "rectitud moral" = quizás mejor "santurronería"] basada en el falso orgullo de la descendencia. Se habían formado conceptos preconcebidos sobre el prometido Mesías, y la mayoría de estas anticipaciones visualizaban a un Mesías que llegaría como parte de su historia nacional y racial. Para los hebreos de aquellos días la teología judía estaba irrevocablemente establecida, fija para siempre.
(1339.4) 121:6.8 En cualquier parte del mundo entero dondequiera que se encontraran los judíos dispersos ya por el comercio o las persecuciones, [todos estaban de acuerdo = omisión] su corazón estaba siempre enfocado hacia el templo sagrado de Jerusalén. La teología judía sobrevivió tal como se la había interpretado y practicado en Jerusalén, siendo salvada del olvido varias veces por la intervención oportuna de ciertos maestros de Babilonia.
(1339.4) 121:6.8 Throughout the whole wide world, no matter where the Jews found themselves dispersed by commerce or oppression, all with one accord kept their hearts centered on the holy temple at Jerusalem. Jewish theology did survive as it was interpreted and practiced at Jerusalem, notwithstanding that it was several times saved from oblivion by the timely intervention of certain Babylonian teachers.
***
(1339.3) 121:6.7 Alrededor de los tiempos de Cristo ocurrió en Alejandría un extraño cambio de actitud hacia los judíos, y de este sitio que previamente había sido un fuerte judío, se difundió una ola virolenta [virulenta] de persecución que llegó hasta Roma, de la cual fueron desterrados miles de judíos. Pero esta campaña de desnaturalización duró poco; muy pronto el gobierno imperial restableció plenamente las libertades reducidas de los judíos a lo largo y a lo ancho del imperio.
(1339.2) 121:6.6 El
evangelio de Juan, el último de los relatos sobre la vida terrestre de Jesús,
se dirigía a los [PUEBLOS = OMISIÓN] occidentales y encara la crónica desde el punto de vista de
los cristianos alejandrinos de un período más reciente, quienes también eran
discípulos de las enseñanzas de Filón.
(1339.1) 121:6.5 Pablo supo reconocer muchas, aunque no todas, de las incongruencias contenidas en las enseñanzas de Filón, que provenían del propósito de combinar la filosofía mística griega y las doctrinas romanas estoicas con la teología legalista de los hebreos; y eliminó prudentemente muchas de estas discrepancias en su teología básica precristiana. Filón abrió el camino para que Pablo pudiera establecer [restablecer] más plenamente el concepto de la Trinidad del Paraíso, que había estado latente durante mucho tiempo en la teología judía. En un solo asunto Pablo no siguió al mismo paso con Filón, y no trascendí [trascendió] las enseñanzas de este judío rico e instruído [sin acento] de Alejandría, y ese asunto fue el de la doctrina de la expiación; Filón enseñó la liberación de la doctrina de obtener el perdón [SOLO = OMITIDO] por el derramamiento de sangre. Es posible que Filón [TAMBIÉN = OMITIDO]vislumbrara la realidad y presencia de los Ajustadores del Pensamiento más claramente que Pablo. Pero la teoría de Pablo del pecado original: las doctrinas de la culpa hereditaria y del mal innato y de la redención de éste, era de origen parcialmente mitraico y tenía muy [cuantificador añadido] poco en común con la teología hebrea, con la filosofía de Filón, o con las enseñanzas de Jesús. Algunas porciones de las enseñanzas de Pablo relativas al pecado original y a su expiación eran sus ideas originales.
(1338.5) 121:6.2 En los días de Jesús prevalecían tres idiomas en Palestina: la gente común hablaba algún dialecto del arameo; los sacerdotes y rabinos hablaban hebreo; las clases instruídas [sin acento]y las clases altas de judíos en general hablaban griego. El que las escrituras hebreas habían sido traducidas al griego en Alejandría en facha temprana, contribuyó, en gran parte, al predominio subsiguiente del sector griego dentro de la cultura y teología judías. Y muy poco tiempo después aparecerían los escritos de los maestros cristianos en el mismo idioma. El renacimiento del judaísmo data de la traducción griega de las escrituras hebreas. Fue esto una influencia vital que posteriormente determinó que el culto cristiano de Pablo se propagaba más hacia el oeste que hacia el este.
(1338.4) 121:6.1 Hacia fines del primer siglo antes de Cristo, el pensamiento religioso de Jerusalén había sido enormemente influído [sin acento] y un tanto modificado por las enseñanzas culturales griegas y aun por la filosofía griega. En la larga contienda entre la corriente oriental y la corriente occidental de las escuelas de pensamiento hebreo, Jerusalén y el resto de Occidente así como el Levante en general habían adoptado finalmente el punto de vista occidental judío o el modificado helénico.
(1337.9) 121:5.13 Pablo en un esfuerzo por aprovechar la gran popularidad [no dice eso exactamente: adhesión generalizada]de las mejores religiones de misterio, hizo ciertas adaptaciones a las [mejor "de las"] enseñanzas de Jesús para que fueran más aceptables y atrajeran [ no lo dice] a un mayor número de conversos potenciales. Pero aun el compromiso paulino de las enseñanzas de Jesús (el cristianismo) era superior a lo mejor en las religiones de misterio en que:
(1337.9) 121:5.13 Paul, in an effort to utilize the widespread adherence to the better types of the mystery religions, made certain adaptations of the teachings of Jesus so as to render them more acceptable to a larger number of prospective converts. But even Paul’s compromise of Jesus’ teachings (Christianity) was superior to the best in the mysteries in that:
****
(1337.8) 121:5.12 Pero,
no cometáis el error de confundir las enseñanzas de Jesús con los misterios.[mejor "con los cultos de misterio"]. La
popularidad de estas religiones de misterio revela la búsqueda del hombre por
sobrevivir, [y por tanto: falta]su verdadera sed y hambre de una religión personal y una rectitud
individual. Aunque estos misterios no podían satisfacer adecuadamente este
anhelo, prepararon el camino para la aparición subsiguiente de Jesús, quien en
verdad trajo a este mundo el pan y el agua de la vida.
******
(1316.5) 119:7.2 El anuncio público de que Miguel había seleccionado a Urantia como teatro [no es acertada esta traducción: ¿como escenario?] de su autootorgamiento final fue hecho poco después de que oímos acerca de la contumacia de Adán y Eva. Y por eso, durante más de treinta y cinco mil años vuestro mundo ocupó un lugar muy conspicuo en los consejos del universo entero. No había secretos (aparte del misterio de la encarnación) en relación con lo que tuvo que ver con el autootorgamiento en Urantia. Desde el principio hasta el fin, hasta el retorno final y triunfante de Miguel a Lugar de Salvación como soberanosupremo del Universo, hubo la más plena publicidad universal de todo lo que ocurría en vuestro pequeño pero altamente honrado mundo.
***
(1337.5) 121:5.9 2.
Las religiones de misterio no tenían barreras nacionales ni raciales. Eran
personales y abiertas [ no dice eso] y originaron muchas [numerosas... explica la cantidad de "sociedades sectarias" solamente] fraternidades religiosas y sociedades
sectarias.
(1337.4) 121:5.8 1. Una leyenda mística [mítica], un misterio —de allí su nombre. En general el misterio tenía que ver con la vida, muerte y resurrección [no dice eso exactamente] de un dios, tal como se ilustra en las enseñanzas del mitraismo [acento], contemporáneas por algún tiempo con el culto del cristianismo primitivo [no está en ingles] de Pablo, y competidoras del mismo.
(1337.4) 121:5.8 1. Some mythical legend, a mystery — whence
their name. As a rule this mystery pertained to the story of some god’s life
and death and return to life, as illustrated by the teachings of Mithraism,
which, for a time, were contemporary with, and a competitor of, Paul’s rising [no está en español] of Christianity.
***
(1336.4) 121:4.6 Todas [adición innecesaria]estas filosofías tenían características [adición inecesaria] semirreligiosas; muchas veces [a menudo] eran
vigorizantes, éticas y ennoblecedoras; pero en general estaban más allá del
alcance de la gente común. Con la posible excepción del cinismo, se trataba de
filosofías para los fuertes y los sabios, y no de religiones liberadoras [de salvación]aun
para los pobres y los débiles.
(1336.4) 121:4.6 These philosophies were semireligious; they were often invigorating, ethical, and ennobling but were usually above the common people. With the possible exception of Cynicism, they were philosophies for the strong and the wise, not religions of salvation for even the poor and the weak.
****
(1336.3) 121:4.5 4. La escéptica.
El escepticismo afirmaba que todo [no está] conocimiento es falaz, toda certidumbre y
persuasión [nada que ver] imposibles. Su actitud puramente negativa
nunca tuvo gran aceptación. [no del todo.]
(1336.3) 121:4.5 4. The Skeptic. Skepticism asserted that knowledge was fallacious, and that conviction and assurance were impossible. It was a purely negative attitude and never became widespread.
***********
(1336.2) 121:4.4 3. La escuela cínica. La filosofía de los cínicos derivaba de Diógenes de Atenas; sin embargo buena parte de su doctrina se puede remontar a lo que quedara (pura interpretación) de los restos de las enseñanzas de Maquiventa Melquisedek. El cinismo había sido primero una religión, más que una filosofía. Debe notarse que la religión-filosofía cínica tenía elementos democráticos [no se corresponde la estructura]: Los cínicos pregonaban [omisión:continuamente] su doctrina en los campos y en los mercados, enseñando que «el hombre puede salvarse a sí mismo si quiere». Predicaban la sencillez y la virtud y alentaban a los hombres a enfrentarse sin temor con la muerte. Estos cínicos sacerdotes ambulantes hicieron mucho en preparar al pueblo espiritualmente hambriento para los misioneros cristianos que llegaron después. Su sistema de predicar al pueblo (popular) se parecía mucho en estilo y esquema al que se vislumbra en las epístolas de Pablo.
(1336.2) 121:4.4 3. The Cynic. Although the Cynics traced their philosophy to Diogenes of Athens, they derived much of their doctrine from the remnants of the teachings of Machiventa Melchizedek. Cynicism had formerly been more of a religion than a philosophy. At least the Cynics made their religio-philosophy democratic. In the fields and in the market places they continually preached their doctrine that “man could save himself if he would.” They preached simplicity and virtue and urged men to meet death fearlessly. These wandering Cynic preachers did much to prepare the spiritually hungry populace for the later Christian missionaries. Their plan of popular preaching was much after the pattern, and in accordance with the style, of Paul’s Epistles.
*****
(1335.4) 121:3.5 4.
La proletariado libre. Este grupo tenía muy poco peso [poco o ningún peso] en la sociedad.
Aunque estaban orgullosos de su libertad, se veían obligados a competir
desventajosamente con la mano de obra de los esclavos. Las clases altas los
miraban con cierto [ no existe esta palabra en el inglés] desprecio, considerando que solo servían para “fines de
reproducción”.
(1335.4) 121:3.5 4. The free proletariat. This group had little or no social standing. Though proud of their freedom, they were placed at great disadvantage because they were forced to compete with slave labor. The upper classes regarded them disdainfully, allowing that they were useless except for “breeding purposes.”
*****
¿a toda manera? construcción no natural (de todos los modos posible, de cualquier forma, etc)
(1330.1) 120:3.6 «5. Si lo consideras conveniente, podrás identificarte con movimientos religiosos y espirituales como puedan encontrarse en Urantia, pero evita a toda manera el establecimiento formal de un culto organizado, de una religión cristalizada o de una agrupación ética segregada de seres mortales. Tu vida y tus enseñanzas están destinadas a ser patrimonio común de todas las religiones y de todos los pueblos.
(1330.1) 120:3.6 “5. As you may see fit, you are to identify yourself with existing religious and spiritual movements as they may be found on Urantia but in every possible manner seek to avoid the formal establishment of an organized cult, a crystallized religion, or a segregated ethical grouping of mortal beings. Your life and teachings are to become the common heritage of all religions and all peoples.
*****
(1330.7) 120:3.12 En seguida, ante la presencia de todo Salvington reunido, Micael desapareció de nuestro medio, y ya no volvimos a verlo en su sitio acostumbrado hasta su retorno como soberano (gobernante) supremo y personal del universo, después del cumplimiento (dice terminación) de su carrera autootorgadora en Urantia.
1330.7) 120:3.12 Then, immediately, in the presence of all Salvington assembled, Michael removed himself from our midst, and we saw him no more in his accustomed place until his return as the supreme and personal ruler of the universe, subsequent to the completion of his bestowal career on Urantia.
se ha añadido "habitado"
(1332.8) 121:1.7 Cuando
nació Jesús, el mundo mediterráneo constituía un imperio unificado. Por primera
vez en la historia, había buenas carreteras entre los principales centros
habitados. Los mares estaban libres de piratas, y una gran época de comercio y
de viajes avanzaba rápidamente. Europa no volvió a disfrutar de períodos tan
activos en movilidad y comercio hasta el siglo diecinueve d. de J.C.
(1332.8) 121:1.7 When Jesus was born, the entire Mediterranean world was a unified empire. Good roads, for the first time in the world’s history, interconnected many major centers. The seas were cleared of pirates, and a great era of trade and travel was rapidly advancing. Europe did not again enjoy another such period of travel and trade until the nineteenth century after Christ.
*****
Se ha omitido:
(1333.4) 121:2.2 Muchas de las grandes carreteras que unían a las naciones de la antigüedad pasaban por Palestina, que de este modo se convirtió [punto de encuentro] en el cruce de tres continentes. Por Palestina pasaron los viajeros, los comerciantes y los ejércitos de Babilonia, Asiria, Egipto, Siria, Grecia, Partia y Roma. Desde tiempos inmemoriales muchas de las rutas de las caravanas del Oriente pasaban por alguna parte de esta región para llegar a los escasos buenos puertos del extremo oriental del Mediterráneo; de allí zarpaban los barcos que llevaban mercancías al Occidente marítimo. Más de la mitad de estas caravanas pasaba a través, o cerca de la pequeña ciudad de Nazaret en Galilea.
(1333.4) 121:2.2 Many of the great highways joining the nations of antiquity passed through Palestine, which thus became the meeting place, or crossroads, of three continents. The travel, trade, and armies of Babylonia, Assyria, Egypt, Syria, Greece, Parthia, and Rome successively swept over Palestine. From time immemorial, many caravan routes from the Orient passed through some part of this region to the few good seaports of the eastern end of the Mediterranean, whence ships carried their cargoes to all the maritime Occident. And more than half of this caravan traffic passed through or near the little town of Nazareth in Galilee.
*****
(1333.8) 121:2.6 El que el culto de templo [omisión: Judio] se centralizó en Jerusalén constituyó tanto el secreto de la supervivencia de su monoteísmo como la promesa de nutrir [ no se nutre un concepto] y difundir al mundo un nuevo concepto ampliado: el de un solo Dios de todas las naciones, y Padre de todos los mortales. El servicio religioso de templo en Jerusalén representaba la supervivencia de un concepto cultural religioso ante las persecuciones raciales y dominaciones de una serie de jefes nacionales gentiles.
(1334.1) 121:2.7 El pueblo judío de ese tiempo, aunque bajo el señorío romano, gozaba de considerable autonomía. Recordaban con orgullo [no está en el inglés] ls entonces recientes actos heroicos de liberación de Judas Macabeo y de sus inmediatos sucesores, y anticipaban con entusiasmo la aparición inminente de un liberador aún más magnífico, el ansiado Mesías.
(1334.3) 121:2.9 En los tiempos de Jesús los judíos vivían en un estado de aprensión y sospecha, porque estaban gobernados por un foráneo, Herodes el Idumeo, quien había agarrado [coloquial] la jurisdicción [no es exacto: no dice "jurisdicción" sino "jefatura"] de Judea por medio de una hábil amistad [no dice nada de amistad, sino que se congracia] con los gobernantes romanos. Aunque profesara su lealtad a la observación de las ceremonias hebreas, Herodes había mandado [procedió a] construir varios [no se dice] templos a muchos dioses extraños.
(1334.4) 121:2.10 Las
relaciones amistosas de Herodes con los gobernantes romanos garantizaban la
seguridad para los viajeros judíos [omisión: en el mundo], por lo tanto abrió el camino para una mayor
penetración de los judíos con el nuevo evangelio del reino celeste (kingdom of heaven: reino de los cielos] aun a
regiones distantes del Imperio Romano y a varias naciones aliadas. El reinado
de Herodes también contribuyó [mucho] a una mayor [no] posterior [ no está] mezcla de las filosofías hebrea y
helenística.
(1334.5) 121:2.11 Herodes construyó el puerto de Cesarea, abriendo así nuevos caminos que fortalecieron la posición [no] de Palestina como la encrucijada del mundo civilizado. Murió en el año 4 a. de J.C., y su hijo Herodes Antipas gobernó en Galilea y Perea durante la juventud y el ministerio de Jesús, hasta el año 39 d. de J.C.. Antipas fue, como su padre, un gran constructor. Reconstruyó muchas de las ciudades de Galilea, incluyendo el importante centro comercial de Seforis. [con acento]
(1335.3) 121:3.4 3. La pequeña clase media. Aunque este grupo era en efecto pequeño, era muy influyente, y proporcionó la espina dorsal [ el pilar] moral de la iglesia cristiana primitiva, que animó a estos grupos a que continuaran ejerciendo sus diversos oficios y comercios. Entre los judíos, muchos fariseos pertenecían a esta clase de mercaderes.
***
Bestowal no es encarnación
Tu encarnación es total, completamente voluntaria. Como mortal encarnado en el reino no tendrás dotes celestiales, pero tu poder que has dejado puede ser nuevamente tuyo al instante en cuanto decidas reasumir tu autoridad universal. Recuerda que si eliges reasumir tu poder y autoridad, lo harás por razones enteramente personales puesto que yo soy la promesa viviente y suprema cuya presencia y compromiso garantizan la administración segura de tu universo según la voluntad de nuestro Padre.
(1326.3) 120:1.6 Your bestowal is, throughout, wholly voluntary. As a mortal incarnate in the realm you are without celestial endowments, but all your relinquished power may be had at any time you may choose to reinvest yourself with universe authority. If you should choose to reinstate yourself in power and authority, remember, it will be wholly for personal reasons since I am the living and supreme pledge whose presence and promise guarantee the safe administration of your universe in accordance with your Father’s will.
Trad. europea:
Algunos de los citados errores están también en la traducción europea. Pero veamos algunos aquí...
"Estados" en minúscula.
(1333.2) 121:1.9 Las primeras luchas entre los Estados romano y parto en vías de expansión habían finalizado en el entonces reciente pasado, dejando a Siria en manos de los romanos. En la época de Jesús, Palestina y Siria disfrutaban de un período de prosperidad, de paz relativa y de extensas relaciones comerciales con los países tanto del este como del oeste.
(1333.5) 121:2.3 Aunque Palestina era la cuna de la cultura religiosa judía y el lugar de nacimiento del cristianismo, los judíos estaban diseminados por el mundo, residían en muchas naciones y comerciaban en todas las provincias de los Estados romano y parto.
(1333.8) 121:2.6 La centralización del culto judío en el templo de Jerusalén constituyó tanto el secreto de la supervivencia de su monoteísmo como la promesa de que alimentaría y difundiría por el mundo un nuevo concepto ampliado de ese Dios único de todas las naciones y Padre de todos los mortales. El servicio del templo en Jerusalén representaba la supervivencia de un concepto cultural religioso en presencia de la caída de una serie de jefes nacionales y perseguidores raciales gentiles.
[of the downfall] .... estos jefes y perseguidores no caen.... sino que "llegan"
(1334.3) 121:2.9 En los tiempos de Jesús, los judíos eran anormalmente recelosos y desconfiados, porque estaban entonces gobernados por un extraño, [no es exacto: mejor un extranjero], Herodes el Idumeo, que se había apoderado de la jurisdicción de Judea granjeándose hábilmente el favor de los gobernantes romanos. Aunque Herodes profesara su lealtad a las observancias del ceremonial hebreo, se puso a construir templos para muchos dioses extranjeros.
(1335.3) 121:3.4 3. La pequeña clase media. Aunque este grupo era en efecto pequeño, era muy influyente, y proporcionó la espina dorsal [ el pilar] moral de la iglesia cristiana primitiva, que animó a estos grupos a que continuaran ejerciendo sus diversos oficios y comercios. Entre los judíos, muchos fariseos pertenecían a esta clase de mercaderes.
A fringe of: un grupo marginal,
(1333.7) 121:2.5 Cada sinagoga judía toleraba un pequeño número de creyentes gentiles, de hombres «devotos» o «temerosos de Dios», y fue precisamente en este grupo de prosélitos donde Pablo logró la mayor parte de sus primeros conversos al cristianismo. Incluso el templo de Jerusalén tenía un patio ornamentado para los gentiles. Había una relación muy estrecha entre la cultura, el comercio y el culto de Jerusalén y Antioquía. En Antioquía, los discípulos de Pablo fueron llamados por primera vez «cristianos».
(1333.7) 121:2.5 Each Jewish synagogue tolerated a fringe of gentile believers, “devout” or “God-fearing” men, and it was among this fringe of proselytes that Paul made the bulk of his early converts to Christianity. Even the temple at Jerusalem possessed its ornate court of the gentiles. There was very close connection between the culture, commerce, and worship of Jerusalem and Antioch. In Antioch Paul’s disciples were first called “Christians.”
A fringe group would indicate those not in power nor in the center of social structure but on the outer edges of acceptance or inclusion but not within the core. It would also indicate a minority position within or upon a far greater grouping.
Like so many other passages in the UB, this has many points of reference. The choice of the word "fringe" might be easiest to understand as a physical description. The gentile court was the outer area of the temple, and it was a capital offense for a gentile to pass beyond this area into the inner courts. As the outermost area, it's where the sacred and secular worlds meet, and it is where you would have changed your money and bought your animal for sacrifice. This paragraph is also directly referencing Acts 21:28.
(1335.5) 121:3.6 5. Los esclavos. La mitad de la población del Estado romano se componía de esclavos; muchos de ellos eran individuos superiores que se abrían camino rápidamente en el proletariado libre e incluso entre los mercaderes. La mayoría era mediocre (mejor: personas corrientes) o muy inferior.
1335.5) 121:3.6 5. The slaves. Half the population of the Roman state were slaves; many were superior individuals and quickly made their way up among the free proletariat and even among the tradesmen. The majority were either mediocre or very inferior.
(1337.8) 121:5.12
Pero no cometáis el error de confundir las enseñanzas de Jesús con los
misterios. La popularidad de los misterios revela la búsqueda del hombre por
sobrevivir, lo que demuestra un hambre y una sed auténticas de religión
personal y de rectitud individual. Aunque los misterios no satisfiacieran estas
aspiraciones de manera adecuada, prepararon el camino para la aparición
posterior de Jesús, que aportó verdaderamente a este mundo el pan y el agua de
la vida.
(1348.1) 122:5.1 José era hombre de
temperamento dulce [¿de buenas maneras?], extremadamente escrupuloso, y en todos
los aspectos fiel a las convenciones y prácticas religiosas de su pueblo.
Hablaba poco pero pensaba mucho. La dura condición del pueblo judío apenaba a
José. En su juventud, conviviendo con sus ocho hermanos y hermanas, había sido
de carácter más alegre, pero durante los primeros años de su vida matrimonial
(durante la niñez de Jesús) sufrió períodos de leve desaliento espiritual.
Estas manifestaciones temperamentales se habían mejorado considerablemente poco
antes de su muerte prematura; y después de que la situación económica de su
familia había mejorado por su progreso de carpintero a próspero contratista.
(1347.6) 122:4.4 Se intentó atribuir a Jesús
muchas de las así llamadas profecías mesiánicas del Antiguo Testamento se su
vida mortal [no dice mortal] en la tierra. Durante siglos los profetas hebreos
habían proclamado la llegada de un liberador, y esas pro-mesas se habían
interpretado por generaciones sucesivas como refiriéndose a un nuevo gobernante
judío que ocuparía el trono de David, y que usando los mismos métodos
milagrosos de Moisés establecería a los judíos en Palestina como una nación
poderosa, libre de toda dominación extranjera. También, muchos pasajes
figurados encontrados en las escrituras hebreas posteriormente se aplicaron
erróneamente a la misión de la vida de Jesús. Las escrituras del Antiguo
Testamento fueron en varios casos [no
está] modificadas [no está]
y distorsionadas para aparecer que se conformaban con uno u otro episodio de la
vida terrestre del Maestro. Jesús mismo negó cierta vez públicamente toda
conexión con la casa real de David. Aun el pasaje que decía “una joven dará a
luz un hijo”, se cambió a “una virgen dará a luz un hijo”. Lo mismo ocurrió con
los muchos escritos que se refieren al árbol genealógico [genealogías] de
José y María, originados después de la andadura terrestre de Miguel. Muchos de
estas cepas contienen bastante del linaje del Maestro, pero en general no son
genuinos y no es posible confiar en ellos como ciertos. Los primeros discípulos
de Jesús sucumbieron más de una vez [con demasiada frecuencia] la
tentación de modificar [no es “modificar”]
las antiguas profecías [todos los antiguos enunciados proféticos]
para conformarlas con la vida de su Señor y Maestro.
He tenido que pasar la version de la pagina oficial a word para lo errores y subirlo a wattpad, con mejoras.y en visto muchos errores, como Chronodelques, se supone que sean Chonoldeks
ResponderEliminarLa traducciones, en especial la latina, son muy deficientes. Es una pena que no revisen las ediciones digitales.... me da que pensar que para la santa Fundación Urantia los lectores importamos bien podo.
ResponderEliminar