Trad. europea:
el original no dice "juicio razonable".... Aquí sería mejor traducir "juicio-razón" (ambos sustantivos tienen el mismo peso)
(1330.4) 120:3.9 «8. Para todos los demás detalles de tu próxima donación, quisiéramos confiarte a la dirección de tu Ajustador interior, a las enseñanzas del espíritu divino siempre presente que guía a los hombres, y al juicio razonable de tu mente humana de origen hereditario y en expansión. Una asociación así de atributos de criatura y de Creador te permitirá vivir para nosotros la vida perfecta del hombre en las esferas planetarias, no necesariamente perfecta tal como la pueda considerar cualquier hombre de cualquier generación en cualquier mundo (y mucho menos en Urantia), pero será evaluada como total y supremamente plena por los mundos más perfeccionados y en vías de perfeccionarse de tu extenso universo.
La primera definición de razonable en el diccionario de la real academia de la lengua española esarreglado, justo, conforme a razón. Otro significado de razonable en el diccionario es mediano, regular, bastante en calidad o en cantidad. Razonable es también racional.
Si vemos sus antónimos, observamos que no es lo que el texto quiere decir:
Aquí se refiere a razón en el sentido de:
Razón
(1330.4) 120:3.9 “8. In all other details of your oncoming bestowal we would commit you to the leading of the indwelling Adjuster, the teaching of the ever-present divine spirit of human guidance, and the reason-judgment of your expanding human mind of hereditary endowment. Such an association of creature and Creator attributes will enable you to live for us the perfect life of man on the planetary spheres, not necessarily perfect as regarded by any one man in any one generation on any one world (much less on Urantia) but wholly and supremely replete as evaluated on the more highly perfected and perfecting worlds of your far-flung universe.
No hay comentarios:
Publicar un comentario