lunes, 17 de noviembre de 2014

ESCRITO 119: ELIMINACIÓN DE "EN EL PESEBRE" (IN THE MANGER) DEL ORIGINAL INGLÉS Y DE LAS TRADUCCIONES


¿Por qué se ha omitido en ambas traducciones el sintagma preposicional "en el pesebre" ("in the manger")?  La razón está en que la Fundación, por cierta incongruencia con la narrativa del nacimiento de Jesús (122:8), decidió eliminarla por su cuenta ya en la segunda edición que se hizo del original inglés. Al menos podría haber puesto una nota al pie de página del texto explicando las razones.

Aquí he encontrado la justificación: (traducido abajo)

119:7.6 
Informational: first printing; These men of God visited the newborn child in the manger. — "in the manger" removed at the second printing. Presumably, this change was made because the original seems to be inconsistent with the narrative of Jesus' birth in 122:8, which states that three wise men from the east visited Jesus when he was almost three weeks old—about the time the family left the inn and over two weeks after they had moved out of the stable. However, it is certainly possible that Joseph and Mary might have taken the manger with them up to the room in the inn in order to continue to have a cradle for Jesus. The need for a cradle would have been no less in the room than in the stable, and if the manger was portable, as small feed-boxes often are, moving it along with the family seems quite reasonable.



Información: Primera impresión: Estos hombre de Dios visitaron al recién nacido “en el pesebre”. La expresión “en el pesebre” se eliminó de la segunda impresión. Al parecer, el cambio se debió porque al parecer no tenía coherencia con la narrativa de Jesús en 122:8, que indica que los tres sabios del Este visitaron a Jesús cuando él tenía casi tres semanas de edad –aproximadamente en el momento en el que la familia dejaba la posada y unas dos semanas después de haber salido del estable--. Sin embargo, es ciertamente posible que José y María se hubiesen llevado el pesebre con ellos hasta la habitación para seguir usándolo como la cuna de Jesús. Tanto en la habitación como en el estable, tendrían necesidad  de una cuna, y si el pesebre era transportable, como lo son a menudo los comederos (de animales), es razonable que se lo hubiesen podido llevar con ellos.    

(1317.2) 119:7.6 Algunos hombres sabios de la Tierra conocían la llegada inminente de Miguel. Mediante los contactos entre mundos, estos hombres sabios con perspicacia espiritual se enteraron de la próxima donación de Miguel en Urantia. Y los serafines lo anunciaron, a través de las criaturas intermedias, a un grupo de sacerdotes caldeos cuyo dirigente era Ardnón. Estos hombres de Dios visitaron al niño recién nacido [EN EL PESEBRE]. El único acontecimiento sobrenatural relacionado con el nacimiento de Jesús fue este anuncio a Ardnón y a sus compañeros por parte de los serafines que habían estado vinculados anteriormente a Adán y Eva en el primer jardín.



(1317.2) 119:7.6 Certain wise men of earth knew of Michael’s impending arrival. Through the contacts of one world with another, these wise men of spiritual insight learned of the forthcoming bestowal of Michael on Urantia. And the seraphim did, through the midway creatures, make announcement to a group of Chaldean priests whose leader was Ardnon. These men of God visited the newborn child in the manger. The only supernatural event associated with the birth of Jesus was this announcement to Ardnon and his associates by the seraphim of former attachment to Adam and Eve in the first garden.

3 comentarios:

  1. La Fundación Urantia ha trabajado recientemente en este asunto de los "cambios" y ha decidido que el texto vuelva totalmente al de la primera edición, con algunas escasas excepciones, así que el sintagma "in the manger" vuelve a estar en ese párrafo como se puede comprobar en el sitio web de la Fundación: http://www.urantia.org/urantia-book-standardized/paper-119-bestowals-christ-michael. Las traducciones existentes se hicieron antes de esta decisión, y de ahí su carencia.

    ResponderEliminar
  2. Gracias por la información, Carmelo. Quizás sea una buena idea que en las ediciones digitales de las traducciones al español que están en la web de la Fundación se volviera a añadir este sintagma preposicional (en el pesebre) o al menos se advirtiera de su omisión.

    ResponderEliminar
  3. El sintagma preposicional sigue omitido:
    (1317.2) 119:7.6 […]. These men of God visited the newborn child in the manger. The only supernatural event associated with the birth of Jesus was this announcement to Ardnon and his associates by the seraphim of former attachment to Adam and Eve in the first garden.
    Let’s see the edition for the Americas:
    (1317.2) 119:7.6 […] Estos hombres de Dios visitaron al recién nacido [ … ]. El único acontecimiento sobrenatural relacionado con el nacimiento de Jesús fue este anuncio a Ardnón y a sus asociados por parte de los serafines que anteriormente habían sido asignados a Adán y Eva en el primer jardín. (http://www.urantia.org/es/el-libro-de-urantia/leer)
    And the same in the European edition:
    (1317.2) 119:7.6 […] Estos hombres de Dios visitaron al niño recién nacido […]. El único acontecimiento sobrenatural relacionado con el nacimiento de Jesús fue este anuncio a Ardnón y a sus compañeros por parte de los serafines que habían estado vinculados anteriormente a Adán y Eva en el primer jardín. (http://www.urantia.org/es/el-libro-de-urantia-edicion-europea )

    ResponderEliminar